EPISTULA LEONINA V
N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA
OBLIGATIONE.
NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT
DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA.
SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM
STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.
2.VENUS POLITICORUM GREGALIS
3.SUICIDA PLASTINATUS
4.RANA BLASPHEMICA
5.DOMINULA KITTY XVI.
6.CANTICUM ANTIPAPALE
7.MAHUMETUS CANINUS
8.NOLITE VOS EXCUSARE!
9.RECITATOR (XI)
10.VOCABULA ZOOLOGICA (I)
LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS
SAL.PL.DIC.
S.V.B.E.E.V.
Thema Quintae Epistulae Leoninae est Ars: Quaeramus, quidnam sit ars, et
quid liceat arti, i.e. artificibus?
Nuper auctio facta est operum Damiani Hirst, inter quae est vitulus cornibus aureis ornatus (VITULUS AUREUS)formaldehydo bene conservatus magno receptaculo vitreo inclusus. Nemo certo scit, quid hoc sibi velit; nonnulli opinantur artificem velle emptores irridere. Quacumque ratione, in auctione ingens pecunia soluta est pro talibus figmentis vanissimis: vitulus ille aureus emptus est pretio quindecim milionum euronum!
Nuperrime Petrus Lenk sculptor Germanus satirico more homines illustrans
politicos Germaniae optime notos sculptura obscaena finxit veneri
gregali deditos (VENUS POLITICORUM GREGALIS).
Gunter de Hagens, qui se non solum anatomistam, sed artificem quoque
putat ingeniosissimum, sibi non temperat, quin cadaver cuiusdam viri
suicidae exhibeat plastinatum (SUICIDA PLASTINATUS).
Haud raro ab artificibus irrideri solet imaginibus depravatis religio
Christiana; en habeas exempla RANAE BLASPHEMICAE et DOMINULAE KITTY XVI.
Nec desunt rixae inter confessiones christianas, quae aguntur
artificiose: quidam enim parochus evangelico-Lutheranus cantat canticum,
quo graviter vituperat ipsum Pontificem Maximum. Eodem cantico factum est, ut catholici Clementem inveherentur furiose nec abstinerent a minis atrocibus (CANTICUM ANTIPAPALE).
Quatenus artificibus liceat sensus hominum religionis et decentiae
bonorumque morum laedere? Suntne certi denique fines libertatis
artificum? In libera re publica quando oportet fieri censuram? Tales
quaestiones iterum iterumque disputantur, praesertim ex illo tempore,
quo duo Dani gryllographi fecerunt gryllos famosos illos Mahumetanos vix
suspicati, quantam turbam, quantam tempestatem efficerent. Similiter
facta est turba in Pacistania propter gryllos quosdam Sueticos, quibus
magnus propheta delineatus erat forma canina (MAHUMETUS CANINUS).
Turbis islamisticis interim factum est, ut nonnulli artium dispensatores
demonstrent oboedientiam praeproperam: Exempli gratia anno proximo
praeterito a theatri directrice prohibitum est, ne illud melodrama
Idomenei Mozartianum in theatro Berolinensi ageretur, quamvis nullus
muslimus hanc fabulam vituperavisset. Legite etiam symbolam cuiusdam
Indi olim ipsius muslimi, qui acerbissime commendet Danis gryllographis:
NOLITE VOS EXCUSARE!
Vos autem, humanissimi, ipsi iudicate de talibus rebus: Butyrum et mel
comedite, ut sciatis reprobare malum et eligere bonum.
Restat, ut vobis omni qua par est observantia commendem RECITATORIS partem undecimam necnon VOCABULORUM ZOOLOGICORUM partem primam laboriose
compositam. Utinam vobis placeant.
Valete pancratice mihique favere pergite!
Medullitus vos salutat
LEO LATINUS
d.16. m.Sept. a.2008, h.16:03
HIRSTIANA AUCTIO LONDINENSIS
Saltatio circa vitulum aureum
Scripsit Ingeborg Wiensowski, in Latinum convertit Nicolaus Groß
Ecce subhastantur artificia uno anno fabricata pretio 140 milionum euronum: Ingens auctio Damiano Hirst Britanno artifici successit felicissimê. Hoc spectat tam ad lucrum quam ad ideam artificis: Cui licet gloriari, quod ad oculos demonstravit mercatûs artificiorum perversiones.
Saltatio circa „vitulum aureum" Damiani Hirst incohata est die Lunae ipsâ horâ undevicesimâ in Domo Sothebyanâ, iuxta Viam Bonianam Londinensem. Visitatores ad auctionem, c.t. "Beautiful Inside My Head Forever", admissi sunt h.18. Scilicet nulli visitatores admissi sunt nisi invitati, nam non erant sedes nisi 800 (octingentae) – necnon nonnulla conclavia reservata, ut tales collectores magnarii, quales sunt Francois Pinault aut Bernard Arnault, remanerent invisibiles. Num iidem adfuerunt? Nescitur. Sed hoc non rêfert.
DAMIANUS HIRST IN DOMO AUCTIONUM SOTHEBYANÂ: SALTATIO CIRCA VITULUM AUREUM
Ecce artifex ante spectaculum: Damianus Hirst se praebet photographandum, antequam incohatur eius auctio "Beautiful Inside My Head Forever" in Domo Sothebyanâ Londinensi.
Opus Hirstianum, c.t. "Anatomia angeli" in Domo Sothebyanâ
Londinensi monstratum
Damiani Hirstii "Porci volent"
Aliqui operarius in Domo Sothebyana praeterit Damiani Hirstii artificium, c.t. „Regnum" – canicula tigrina, i.e. Galeocerdo cuvieri, formaldehydo conservata
Visitatores in Domo auctionum Sothebyana Londinensi praetereunt Hirstianum artificium, cui titulus est symbolicus „Vitulus aureus" – et haec auctio ipsa est saltatio circa vitulum aureum.
Visitatores existimant „Regnum" Hirstianum, caniculam tigrinam formaldehydo conservatum.
Damiani Hirstii "Novum Midae mendacium": Num aurum reverâ mentitur?
Visitatores in Domo Sothebyanâ merces probant.
Damiani Hirstii "Somnium" et...
...
artificium illi valdâ simile, c.t. est "Iter incredibile" – ambo artificia insunt indici auctionis.Ars computandi: Visificio in auctione ostenduntur pretia.
Catalogus emptorius exclusivus: Aliqui visitator secum gerit programma auctionis Sothebyanorum Hirstianae.
Ecce multum laborum: Sothebyani in indice habent 223 res subhastandas
("lots").Nonne vultis aliquantulum plus liceri? Summus auctionator conatur temptare collectores atque venditores, ut plus praebeant pecuniae.
Quidam licitator licetur pro Hirstiano „Vitulo aureo".
Nam prima auctio, ad quam artifex ipse omnia opera sua uno anno creata curavit apportanda, successit felicissime. Sothebyani suavissime affecti hunc eventum appellaverunt „historicum". Et artifex ipse? Qui ipse rem appellavit „distributionem ad normas democraticas redactam".
Damianus Hirst hoc serio dixit, et hunc gradum hoc ipso tempore facit, ut subeat periculum audax, quo demonstret, quam obnoxius sit mercatus artificiorum a paucorum hominum electorum stratagematis distribuendi. Hoc ei contigit.
Et quid de vituperationibus venditorum, qui putant se neglectos esse? Quae sunt hypocriticae. Nam domûs auctionum iam pridem se associaverunt venditoribus; e.g. taberna artificiorum, quae appellatur "Haunch of Venison", spectat ad domum auctionum „Christie's", taberna „Saatchi" se associavit domui auctionum „Phillips de Pury".
Die Lunae venit nuntius desideratissimus: omnes merces primi diei auctionis esse venditas idque pretio 70,5 (septuaginta – virgula – quinque) librarum. Canicula marina formaldehydata vendita est pretio 9,5 (novem – virgula – quinque), quod erat altero tanto maius quam erat aestimatum.
Nec defuerunt aliae res mirae ac incredibiles: Parvum artificium, cui infuerunt reliquiae sigarellorum, primo praebitum est pretio 10.000 (decem milium) librarum, denique subhastatum est pretio 90.000 (nonaginta milium) librarum. Papiliones, rubri et caerulei, marinibus angustis, altis, ellipsoideis circumdati, multo maioris venditi sunt quam pretio aestimato.
Omnia, quae praebita non sunt pretio nimis magno, habuerunt multos licitatores – ut pretia augerentur. Merx, quae dicitur „plana" parieti affigenda sine morâ maioris vendita est pretio aestimato.
Sic die Martis res est continuata. Summa pecuniarum accepta est 111 (centum undecim) milionum euronum. Numquam antea auctione operum singuli artificis acceptum est tantum pecuniae. Antea summa pecuniae maxima ex auctione unius artificis accepta erat a.1983 (anno millesimo nongentesimo octogesimo tertio): 88 (duodenonaginta) opera Pauli Picassonis subhastata erant pretio 14 (quattuordecim) euronum.
Emptrices iuvenes et attractivae
Pro Henrico (Heiner) Bastian Germano mercatore artificiorum eiusdem filius Aeneas Bastian in oeco licitus est, in locum Laurentii (Larry) Gagasion Hirstiani mercatoris Neoeboracensis, suppositus erat Stephanus Ratibor eiusdem cooperator Londinensis, iuxta eum sedebat Jay Joplin, primus venditor artificiorum Londinensis.
Ambo pretia licendo non exauxerunt, sed emerunt moderatius. At Joplinus ad quandam magnam picturam accipiendam vehementer licitabatur, ut tandem acciperet pretio nongentarum milium librarum. Qua pictura monstratur artifex, fere puer, iuxta caput senis; eadem usque nunc iam exstitit forma minoris photographematis.
Coloniensis quaedam collectrix artificiorum privata in oeco sedens: "Hanc rem" inquit „ut acciperet, ille vere pugnavit". Se vidisse multas bellas puellas - mirum esse, quod nulli viri illas comitarentur – quae licerentur pro nonnullis imaginibus. Illas videri licitas esse, ut ipsae possiderent imagines, quaenam mediatrix mulieri ignotae iuxta e se sedenti insusurraret „exopta mihi, ut accipiam", antequam manum tolleret et licitaretur pro imagine papilionum?
Frangitur mercatus pecuniarum, artificiorum triumphat
Prioribus duodecim mercibus venditis remissi sunt animi et subhastantium et cooperatorum telephonantium et hominum empturientium in oeco sedentium. Nam non licuit prorsus ignorare crisin mensarum argentariarum neque calamitatem bursae Neoeboracensis.
Isti calamitati iam in visitatione artificiorum oppositum est dogma „Redeamus ad bona realia" – quod videtur confirmari. Nam cum frangatur mercatus pecuniarum, artificiorum mercatus floret in dies abundantius; ita apparuit in hac auctione.
Calamitas bursae Neoeboracensis quantacumque sit, vespere ante auctionem Sothebyani invitaverant ad convivium, scilicet cum artifice agendum, et tam vehementer saltatum est, ut imago illa sigarellorum postridie esset restauranda.
Damianus autem, qui per totum diem inter artificiorum aspectationem in domo auctionis fuerat, perrexit celebrare. Cum amicis, quorum plerique sunt musici necnon cum sodalibus inveteratis, quos olim Berolini cognoverat stipendiarius illius DAAD.
Damianus operibus suis vult demonstrare, quam frigida sit societas humana, vult demonstrare humana victa esse ab inhumanis, „saevitiam vitae perditae et fallacis".
At fortasse expositione, c.t. "Beautiful Inside My Head Forever", quae ab aliis appellatur „auctio Sothebyana", Damianus tam vehementer delectatur et futuris tam bene confidit, ut opera eius mox habeant aspectum prorsus alium.
Quis scit.
Hanc relationem d.16.m.Sept.., h.16.03, a.2008 in Germanico periodico interretiali, c.t. est „spiegel online" editam (titulus originalis: „HIRST-AUKTION IN LONDON – Schlachtfest mit dem Goldenen Kalb") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
http://www.mz-web.de/servlet/ContentServer?pagename=ksta/page&atype=ksArtikel&aid=1221139227753
Ars
Quando Domina Merkel apprehendit Stoiberi pênem....
Turbae propter monumentum factae: Sculptor defendit opus ectypon Angelâ Merkel nudâ instructum contra opprobrium „pornographiae"
"LUSORES GLOBALES"
Gerhardus Schröder (alter a sinistris), Angela Merkel, Edmundus Stoiber necnon Guido Westerwelle spectantur in opere ectypo ab artifice Petro Lenk confecto, quod decem metra longum, quattuor metra latum affixum est curiae oppidi Bodman-Ludwigshafen et formâ est triptychi.Bodman-Ludwigshafen ex oppido. Petrus Lenk sculptor opus suum ectypon in quodam oppidulo prope Lacum Brigantinum sito constitutum defendit contra opprobrium pornographiae. Petrus Lenk a ddp agenturâ nuntiorum interrogatus dixit hanc sculpturam ad curiam Bodman-Ludwigshafenianam ante paucos dies revelatam de industriâ confectam esse ad rationem politicam vituperandam. Se voluisse accuratê monstrare potentium rei publicae omnium avarissimos. Quorum scandala plerumque, postquam per unum aut duos dies publicê nuntiata essent, in oblivionem cadere – at tale monumentum diutius remanêre ideoque molestiam afferre maiorem.
Petrus Lenk artifex in ripâ Lacûs Brigantini sedet ante duas anates.
Opus ectypon Petri Lenk sculptoris inscribitur "Heredium Ludovici" (qui titulus refert ad Ducem Ludovicum). Eâdem imagine cum alii tum Germani politici praecipui et dispensatores supremi monstrantur partim devestiti et lascivientes, inter quos sunt Angela Merkel (Democrates Christiana), Gerhardus Schröder prior cancellarius foederalis (Democrates Socialis) necnon Guntherus Oettinger Badeniae-Virtembergae praeses ministerialis (Democrates Christianus) eiusque collegae quondam officii et Edmundus Stoiber prior praeceptor Unionis Socialis Christianae (CSU).
Etiam negotiationum Germanicarum dispensatores supremi, quales sunt Utz Claassen, praeceptor quondam ipsius EnBW et Dieter Zetsche, praeceptor Daimlerianus et Ferdinandus Piëch et Leo Kirch, negotiator mediorum necnon Iosephus Ackermann, Germanicae mensae argentariae praeceptor in ectypo opere Lenkiano agnosci possunt.
Petrus Lenk verbis extulit se hôc opere velle demonstrare, quo modo ferê obscaeno inter se conexas esse potestatem et pecuniam. Idem artifex dicit se tractare „feudalismum veterem et novum. Necnon se agere de democratiâ debilitatâ". Itaque se hos statûs societatis sensu translato descripsisse tamquam „politicorum venerem gregalem". Petrus: „Si agitur" inquit, de istorum privilegiis et de ratione, qua pecunia extrahatur e sacculo civium, omnes politici unus alterum adiuvant (originaliter Petrus dicit „dann halten sie sich alle die Stange", locutio Theodisca, quae verbatim valet ‚omnes tenent unus alteri contum’; quam locutionem Theodiscam Petrus sensu lascivo affert - alludit enim ad sensum verbi Theodisci ‚Stange’ ambiguum, quod etiam valet „pênem erectum"). Res politica multo magis pornographica est quam ars figurativa."
Porro idem sculptor dixit se non debere rationem reddere operis sui. Scilicet reverâ apparere politicos „raro tam felices, secundum sententiam commendabilem, quae esset ‚coalescere et copulari’. Sibi ipsi maioris momenti esse videri oeconomiae praeceptores illustrandos, „nam politici nihil sunt nisi neurospasta illorum dominorum".
Hanc relationem d.11. m.Sept., h.18.33, a.2008 in Germanico periodico interretiali, c.t. est „mz-web.de Mitteldeutsche Zeitung" editam (titulus originalis: „Wenn Frau Merkel nach Stoibers Penis greift") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
OPUS ECTYPON GRYLLOGRAPHICUM
Num venus gregalis fiat ars publica?
Novâ sculpturâ in plateâ oppiduli Germaniae australis statutâ effectum est, ut philotheori photographent et politici rixentur, quantum valeat ars publica. Eodem opere Angela Merkel monstratur nuda, unâ cum aliis politicis, et artifex hoc non defendit. Qui opus suum vocat „opus ectypon veneris gregalis".
Oppidum Bodman-Ludwigshafen in Germaniae meridie remotâ situm non solet visi a philotheoris Europaeis monumenta cultûs civilis spectaturis. At Germani curiosi e septimanâ eo congregantur ad spectandum novum opus ectypon sculptoris Petri Lenk, quo monstrantur nudi Germani duces politici. Idem opus gryllographicum a nonnullis politicis provincialibus nunc indignanter dicitur esse „vile" et „spurcatum".
PHOTOGRAPHEMATA: VENUS GREGALIS OPERE ECTYPO ILLUSTRATA
Haec tabula triptychi controversialis prope curiam oppiduli Bodman-Ludwigshafen siti ab ipso artifice Petro Lenk donata est.
Parte operis ectypi reliqua, quae appellatur „Heredium Ludovici", monstrantur duces Germani variarum aetatum. At controversia excitata est illâ tabulâ politicorum contemporaneorum.
A sinistris ad dextra: Hans Eichel, minister prior rerum fiscalium, Gerhard Schröder, cancellarius prior, Angela Merkel cancellaria nunc Germaniae, Edmund Stoiber, praeses prior minsterialis, necnon Guido Westerwelle, dux Democratarum Liberalium.
Sculptura controversialis spectat ad triptychon medio in oppido Bodman-Ludwigshafen prope curiam situm. Primo aspectu totum opus ectypon simile est panoramati vivido, cui insunt Germani formâ gryllorum adumbrati. At unâ parte huius operis speciali ostenduntur quinque Germani politici – Angelâ Merkel cancellariâ necnon Gerhardo Schröder priore cancellario inclusis – nudi et ridentes et unus alterius genitalia subigitantes. Supra eorum capita apparet vexillum, cui inscripta sunt verba Anglica: „LUSORES GLOBALES".
Thomas Strobl lapideum opus ectypon dicit "spurcum". Idem est praeceptor Partis Christiano-democraticae rei publicae foederalis Badeniae-Virtembergae et gener Volfgangi Schäuble, ministri rerum internarum. Christophorus Palmer, alter Democrates Christianus Stutgardiensis, secundum ephemeridem Berolinensem „Die Tageszeitung" opus Petri ectypon dixit "vilem effectuum captationem".
Matthias Weckbach burgimagister Bodman-Ludwigshafenianus nulli parti politicae obnoxius vituperatus est, quod sibi mandasset opus „pornographicum" et pro eodem solvisset partim pecuniis publicis. At tabula illa controversialis reverâ est donatio in duos annos ab ipso artifice Petro Lenk facta.
Totum opus appellatum est „Heredium Ludovici", secundum nomen Ducis Ludovici, quod etiam impositum est oppidulo propinquo Ludwigshafen. Eodem opere ostenduntur varii duces historiae Germanicae more gryllographi in ridiculum conversi. Prope politicos ridentes (et viventes) sculptor etiam collocavit gregem nudorum praeceptorum balneantium, inter quos est Ferdinand Piëch, praepositus consilii supervisorii negotiationis Volkswagen, necnon Josef Ackermann, praeceptor Germanicae Mensae Argentariae.
Secundum ephemeridem provincialem, c.t. Mitteldeutsche Zeitung, Petrus Lenk dicit se velle demonstrare "politicam venerem gregalem". Quinque illi politici nudi sunt initiatores illius Legis Quartae ad ministrationes Mercatûs Operarii spectantis („Hartz IV"), cuius causâ in Germaniâ per annos litigabatur et nonnulla scandala gubernantium et argentariorum sunt effecta et patefacta.
Petrus Lenk: "Si agitur" inquit „de istorum privilegiis deque pecuniâ e sacculis civium eximendâ, isti omnes unus alteri tenet contum (sensu ambiguo, v.supra!), ut ita dicam. Res politicae sunt magis pornographicae quam ulla ars."
Idem artifex dixit scandala politica, quibus involuta esset pecunia privata et publica, plerumque in oblivionem cadere publicam post unum aut duos dies, „sed tali monumento, cum remaneret, fore, ut isti homines irritarentur aliquantulo diutius."
Hanc relationem d.09 m.Sept., h.19.00, a.2008/19/2008 in Germanico periodico interretiali, c.t. est „spiegel online" editam (titulus originalis: „COMIC RELIEF – Should Group Sex Be Public Art?") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
Guntherum de Hagens velle plastinare suicidam
Guntherus de Hagens
denuo provocat: Qui anatomus conditor expositionis "Körperwelten" (i.e. Mundi corporum) suicidam eiusdemque uxorem mortuam plastinatos vult exhibere aspectandos.*Necrurgus sive praeparator cadaverum, de quo alii aliter sentiunt, ipse annuntiavit se d.16. m.Nov. a.2006 in Guben oppido Brandenburgico condidisse primum totius orbis terrarum "plastinarium".
De hac re alii aliter sentiunt: Guntherus de Hagens se ostendit photographandum cum cadavere plastinato. Fortuna non favit Herberto H.: Qui Germanus 61 annos natus ante septem annos filiam suam (22 annos natam) amisit infortunio, necnon huius anni mense Augusto sibi morbo cancro abrepta est uxor (52 annos nata). Istud non passus est. D.5. m.Nov., die, quo filia mortua erat, summâ velocitate autocinetum illisit arbori. Statim mortuus est. "Restant quinque dies, tum ero apud te. Atta tuus." Haec verba inerant epistulae valedictoriae, quae inventa est in loco infortunii. Vir etiam photographema uxoris secum attulit. Necnon Herberto H. fuit syngraphus corporis donandi. Qui voluit – sicut etiam uxor eius – plastinari. Guntherus de Hagens eiusque cooperatores hoc optatum nunc explebunt. Idem professor, de quo alii aliter sentiunt, pro expositione suâ cadaver Herberti H. plastinatum apponere vult autocineti destructi rotae moderatrici. De Hagens a diurnario ipsius „Bild" interrogatus: "Vulnera mortifera" inquit "oportet fiant visibilia ad spectatores monendos, ut caveant pericula commeatus vialis." Iuxta Herbertum statutum iri cadaver uxoris plastinatum.
Hanc relationem d.22. m.Nov., h.21.14, a.2007 in Helvetico periodico interretiali „20 minuten" ( http://www.20min.ch/print/story/26300332) inventam e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS: http://www.leolatinus.com/
Ranâ crucifixâ excitari tumultum Eheu blasphemia, blasphemia! In Museo Artis Modernae et Coaequalis Bauzanensi (Bozen, in Tiroli), quod die Saturni est apertum, quodam artificio excitatae sunt turbae maiores. Ecclesia indignata est. Musei directores nunc egêrunt. Ecce artificium infame. Directores musei ranam crucifixam, qui alterâ manu tenet urceum cervesiarium necnon linguam protendit, e museo sustulerunt. Hoc opus, quod factum est a.1990 ab artifice Germano Martino Kippenberger, qui interim mortuus est, inscribitur „Primum pedes" ("Zuerst die Füsse"). Iam die Saturni, cum museum initiaretur, opprobrium blasphemiae est dictum. Luis Durnwalder centurio Tirolis australis hoc opus dixit esse indecorum et parum verecundum, Wilhelm Egger episcopus dioecesanus postulavit, ut respicerentur sensūs hominum religiosi.Curatrix "Museii" explanavit Kippenbergerum hoc opus creantem sibi ipsum visum esse crucifixum. Eundem enim artificem drogis alcoholique obnoxium illo tempore studuisse ab illis venenis abstinere. Hanc relationem d.26.m.Mai. a.2008 h.15.02 in periodico interretiali „20min" editam (titulus originalis: „Gekreuzigter Frosch sorgt für Aufruhr") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS: http://www.leolatinus.com/
d.9. m.Aug. a.2008, h.18:11 IPSAM ARTEM ESSE CRUCEM Ranam remanere – adversus Papae vituperationem Musei Artis Modernae Bauzanensis curatores manent constantes: Consilium fundationis constituit, ut adversus vituperationem a Papâ dictam rana crucifixa remaneret. Quamvis Pater Sanctus vituperaverit ipsissimus, artificium Martini Kippenberger in museo remanet. Bauzano ex urbe – Colore viridi, oculis torpidis, crucifixa: Rana Martini Kippenberger Germani artificis ibi manebit, ubi est. Quamvis ipse Papa vituperavisset hoc amphibium crucifixum, idem opus remanebit in Bauzano Museo Artis Modernae suspensum. Cum suffragia ferrentur, consilium fundationis decrevit pro ranâ – et contra Patrem Sanctam.
Benedictus XVI. scripserat ad Franciscum Pahl, praesidem consilii regionalis Tirolis australis: Ranâ violari sensûs religiosos multorum hominum, qui crucem considerarent symbolum caritatis Dei et redemptionis. Idem Franciscus Pahl verba Patris Sancti accepit benevolê: Nam bestiolâ in museo pendente aspectâ eundem pertaeduit ciborum – idem membrum partis politicae Austrotiroliensis, ut demonstraret se ranam reprobare, desiit cibos comedere; denique idem ieiunatione vituperandi nimis durâ debilitatus animo relictus est. Necnon Alexander (Sandro) Bondi Italus minister cultûs civilis sibi videtur laedi istôc amphibio: Die Iovis Alexander: "Hôc opere" inquit „non sôlum laeduntur sensûs multorum hominum religiosi, sed etiam intellectus hominum sanus et ratio eorum, qui hoc symbolum non comprobant." Alexander enim est membrum gubernationis conservativae praesidis ministerialis Silvii Berlusconi, qui habet rationes valentissimas ad Ecclesiam Catholicam. De ranâ pugnatur etiam in viâ et in interreti. In musei diario interretiali Tirolienses inter se confligunt: Alii clamant: „Libera sit ars!", alii „Ranam abicite ad purgamenta!" Directores musei continuis precationibus monitoriis ante museum factis politicisque localibus urgentibus interdum visi sunt recedere. Itaque iidem ranam ex introitu in tabulatum tertium transposuerunt. Necnon affirmaverant ranam esse retinendam. Nam hac sculpturâ a.1990 (anno millesimo nongentesimo nonagesimo) confectâ reddi statum animi, quo artifex fuisset illo tempore, nulloque modo spectare ad religionem. Kippenberger illo tempore curationem finivisse abstinentiae alcoholis drogarumque. Directores musei Bauzanensis declaraverunt eandem sculpturam esse imaginem sui ipsius ironicam, quam fecisset ille artifex, qui a.1997 mortuus esset, necnon patefacere artificis timorem. Consilium fundationis musei refertur maiore parte respuisse repraesentatoribus terrae commendantibus, ut opus tolleretur. Ita factum est, ut rana remaneret in museo suspensa usque ad finem expositionis, cui titulus est "Conspectus periphericus corpusque collectivum", quae fiet d.21. m.Sept. Haec res decreta est per unam horam – verisimile est rixam ranariam factum iri etiam diutius. Hanc relationem d.09.m.Aug. a.2008 h.18.11 in periodico interretiali „Spiegel online" editam (titulus originalis: „DAS KREUZ MIT DER KUNST – Frosch bleibt – trotz Papst-Protest") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS: http://www.leolatinus.com/ |
UUPS! - ET ORBI
Dominula Kitty XVI.
EX URBE scripsit Alexander Smoltczyk, in Latinum convertit Nicolaus Groß
In societate nostrâ postsaeculari ultimum nefas est fingere Papam comiter subridentem nullo vestimento nisi subligari indutum, fibulâ capillorum lapideque pretioso auri imposito instructum. Talis figura a Paulo (Paolo) Schmidlin artifice ficta nunc monstratur Florentiâ in urbe, sed nonnisi post siparium.
Florentiâ ex urbe
- "...formavit igitur Dominus Deus hominem de limo", sic legitur in primo libro Moysis (VULG.Gn.2,7), et Paulus Schmidlin Mediolanensis artifex conceptualis 43 (quadraginta tres) annos natus opus suum, cui nomen est "Dominula (Miss) Kitty" non multo aliter confecit quam sua confecerant eius praeceptores Deus aut Donatello.
Dominula Kitty mense Iulio a.MMVII Mediolanum cum advenisset, statim eiusdem oculi infulâ sunt obtecti, ut eius Maiestas manêret incognita. Qua infulâ maximê allecti esse referuntur algophili...
At nunc sipario aperto figura mysterialis revelabitur...
Ecce Dominula Kitty: Conspectus oculorum verecundus, subrisus cum reservatione factus.
Dominula aetate provectior, percomiter, licet quodammodo subinaniter, subridens, induta est subligari tangano.
Nam idem artifex flavâ argillâ calceâ sumptâ viri aetate provectioris (exceptis cruribus) corpus finxit, fornace coxit, impinxit; haec omnia tam artificiosê fecit, ut statim clamaretur „blasphemia". Nam hic dominus tam venustulê, licet subinaniter, subridens faciei lineamentis est necnon anulo piscatorio Benedicti XVI. (decimi sexti), Pontificis Maximi Sanctissimae Ecclesiae Catholicae.
In oeco artificiorum, qui appellatur "Palazzina Reale", prope stationem ferriviariam Florentinam sito exposita sunt nonnulla artificia figmentave homoerotica, qualia sunt Mapplethorpeana, Witkiniana, Warholiana; spectas opus quoddam Norberti Bisky, spectas ephebos Domini de Goeben Siculos et generaliter notas sexuales primarias, quae omnibus sunt coloribus et aggregationis statibus.
Iosephus Ratzinger, paululo tantum minor et nudior quam solitus
At scandalon tibi imminet sipario abditum. Iuvenis in introitu: "Faciendum" inquit „nobis fuit. Ecclesia hoc voluit". Aliis in terris non futurum fuisse, ut ullus homo supercilium tolleret, sed in Italiâ expositionem, c.t. „Vade retro – ars et homosexualitas", quae spectari possit usque ad d.sextum m.Ian. a.2008 (anni bis millesimi octavi), reapse et iniustissimê tacendo tollatur. Sipario autem non cohibetur curiositas. Ergo siparium removeatur.
Primo aspectu irritaris, altero etiam multo magis. Hic est Iosephus Ratzinger, ecce huius viri conspectus oculorum verecundus, hic subrisus cum reservatione factus. Paululo tantum minor paululoque nudior quam solitus. Capilli more Sophiae Scholl domiti continentur fibulâ „Dominulae Kitty", in aure sinistrâ fulget lapis pretiosus.
Dominula gestu classico, qualem Bramantino pingere solebat, manum dextram porrigit versus pectus, quasi indicet cor aut stigma aliquod invisibile. Statua Dominulae paululo minor est hominis magnitudine, sed accuratê impicta, nec desunt ipsae maculae senectutis nec rugae nec venulae discissae. Ecce coram te statutum est artificium mirabile aut, ut dicat aliquis, effrenatê degeneratum, corpus unum e plurimê photographatis plurimêque in scaenam delatis more iconoclastico illusum.
"Dominulae Kitty" inesse propriam vim magicam
Florentia expositioni concessit asylum. Eadem Mediolano ex urbe, ubi annuntiata erat in „Palatio Rationis" habenda, fugata est, catalogi iam impressi, cui inest „Dominula Kitty", omnes sunt empti: Laetitia Moratti, burgimagistra Mediolanensis: "Hac expositione" inquit „omnis homo laeditur, qui adhuc habeat bona moralia".
Verisimile est "Dominula Kitty", si tantummodo photographema fuisset, futurum fuisse, ut efficeretur nullum scandalum maius. At imagini tridimensionali adhuc inest vis magica propria. Medio aevo nonnulli homines statuas Mariae diffringebant, quia aspectu earum timore corripiebantur. Referebatur de statuis feminarum, quibus viri de industriâ temptarentur. Itaque etiam Dominula Kitty cito obvelanda erat sipario.
At mirabile est contraque opinionem omnium imaginem ipso sipario fieri etiam potentiorem. Louis Marion, scientista signorum theoreticus, diceret ferê haec: "Velamine, cum feticismus efficiatur, figura obvelanda accipit vim inexsuperabilem."
Hanc relationem d.07.m.Dec. a.2007 h.18.05 in periodico interretiali „Spiegel online" editam e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS: http://www.leolatinus.com/
http://www.kunstnet.de/thema,18379.html
Prenzlmaler | Joseph Ratzinger als Miss Kitty in Florenz
Sa. Dez. 08, 2007 1:45Ubique valet affectus animorum natalicius nec ipsa ars evitat Natale Domini notissimum, sed his diebus admirabilibus utitur ad ostentanda artificia amabilia aut interdum turpia. Quae turpia vocentur scilicet ab eis, qui variis de causis aliter sentiant de arte Christianâ ac ipsi artifices. Sed veniamus ad eam rem, qua effecta est tragoedia Mediolanensis.
Prope Florentiae stationem ferriviariam stat venerabilis oecus artificiorum, quo solent recipi omnia quae quibuscumque de causis alibi nullum asylum acceperunt. Ita etiam factum est de Corpore Urbi Et Orbi Monstrando, excusa, lector, Corpore Pontificis Maximi Ecclesiae Catholicae, Papae Benedicti XVI. Quid factum erat, ut huic statuae subito iter faciendum esset Florentiam in urbem?
Paulus (Paolo) Schmidlin Italus artifex conceptualis ex argillâ calceâ finxerat opus suum eique nomen imposuit Dominulae Kitty. Qua statuâ, quamvis non sit tantae magnitudinis, infallibiliter monstratur ipse Papa subligari tangano indutus. Idem primo iussus erat Mediolani pro arte vigiliam habere, sed Domina Laetitia Moratti, burgimagistra Mediolanensis, tantum honoris non passa reprobavit figuram anulo piscatoris instructam ostentandam. Ita factum est, ut Papa calceo-argillaceus mitteretur Florentiam. Qui Mediolani certê satis spectaculi praebuisset, nam catalogi artificiorum celerius quam umquam antea sunt divenditi. At locus expositionis originalis cum appelletur „Palatium Rationis", Iosepho Ratzinger non licuit ibidem commendare subligaria.
Ergo si quis diebus nataliciis noluerit facere piam peregrinationem ad Sedem Vaticanam, ei liceat proficisci ad urbem Florentiam, ut admiretur Iosephum Ratzinger comiter subridentem in formam minorem Dominulae Kitty redactum. Scilicet praecepto catholico prohibitum est, ne idem Pontifex fugatus appareret nisi sipario obvelatus.
Sa. Dez. 08, 2007 8:23
Addo Dominulam Kitty, cum primum Mediolani appareret (puto hoc factum esse mense Iulio a.2007) instructam esse infulâ oculorum nigrâ, ut servaretur quadamtenus incognita... Ita factum est, ut algophili (sive sadomasochiani) hac figurâ aspiciendâ etiam suavius afficerentur....
Deinde quidam relator cultûs civilis Mediolanensis proclamavit se empturum esse hanc statuam pretio 25.000 (viginti quinque milium) euronum, eo fine declarato, ut rem nefandam e publico removeret. At idem relator hoc propositum non videtur perfecisse...
Iam in dramate Fausti (Goetheano) dicitur "In scaenis Germanicis omnis conatur quidcumque ei libeat", sed in Italiâ hodie adhuc perfacile est efficere scandalum.
Haec verba d.08.m.Dec.,h.1.45 et h.8.23, a.2007 in interreti divulgata (http://www.kunstnet.de/thema,18379.html) e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
SPIEGEL ONLINE
d.14. m.Sept. a.2008, h.15:40RIXA ECCLESIASTICA
Fundamentalistas catholicos minari
critico Papae evangelico
Ecce in Germaniâ fit bellum fidei religiosae: Quia cantico Papam vituperavit, Clemens Bittlinger parochus evangelicus îdemque cantor canticorumque poeta a fundamentalistis catholicis petitur minis homicidialibus et in interreti verbis verberatur contumeliosis. Astynomi putant minas esse serio dictas.
Hammaburgo ex urbe
- In cantico suo, c.t. „Tu homo Benedicte" ("Mensch Benedikt") Clemens Bittlinger Benedicto XVI. cum cetera tum hoc opprobrat, quod îdem condomiis reprobandis efficiat, ut in Africâ magis disseminetur morbus SIDA. Praeterea îdem parochus et cantor Darmstadiensis vituperat, quod Papa praeter catholicam nullam aliam ecclesiam comprobet. Ex quo Clemens Bittlinger cantilenam suam mense Maio cantavit Die Catholicorum Osnabrugensi, secundum nuntios a SPIEGEL acceptos in paginis interretialibus partis dextrae et conservativae publicatae sunt adnotationes ad hanc cantilenam iracundae.
Papa Benedictus XVI.: Fundamentalistae eius dogmata defendunt
Clemens dixit se undâ irarum correptum esse „prorsus nil mali exspectantem". Quibusdam epistulis minacibus îdem cantici scriptor appellatur „sus protestans lutulentus", ab aliis putatur esse „a diabolo obsessus" aut „foetidissimus" et alii dolent, quod sibi non liceat iram in illum evomere. Hassi astynomi has minas tam serio dictas esse putaverunt, ut concentum Clementis musicum tutarentur et curarent, ut fascis cursualis suspiciosus ad eundem parochum missus non aperiretur nisi a magistratibus specialibus.
Hôc conflictu aggravatur ratio, quae intercedit inter catholicos et protestantes. Clemens Bittlinger est "Mandatarius specialis Enuntiationis musico-cultualis" et "Relator Missionis et Oecumenês". Petrus Steinacker, eius praepositus, praeses Hassiae et Nassoviae ecclesiasticus, Clementem defendens: "Nullo modo" inquit „licet comprobare vituperationem nonnullorum circulorum catholicorum, qui sibi ne a minis homicidialibus temperent". Sibi videri hîc apparere „vim violentiae et arrogantiae et intolerantiae fundamentalisticae, quae periculosa insit omni religioni omnique confessioni", necnon pacandam esse quam urgentissimê.
Hanc relationem d.14.m.Sept.., h.15.40, a.2008 in Germanico periodico interretiali, c.t. est „spiegel online" editam (titulus originalis: „KIRCHENSTREIT – Katholische Fundamentalisten bedrohen evangelischen Papstkritiker") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
Tu homo, Benedicte!
Canticum Clementis
Bittlinger
Mensch, Benedikt - Tu homo, Benedicte
http://www.youtube.com/watch?v=qTpwh4hCGZk
TEXTUS CLEMENTIS BITTLINGER |
VERSIO LATINA NICOLAI GROSS |
Mensch Benedikt, ich würde gerne ein paar Schritte mit dir gehen, denn ich hätte zwei, drei Fragen und kann vieles nicht verstehn: Du bist Chef einer der Kirchen, du gehörst zum Christentum, nun ich frag mich was hat folgendes mit Christus denn zu tun?
Du bist Chef einer der Kirchen, du gehörst zum Christentum, nun ich frag mich was hat folgendes mit Christus denn zu tun?
Du bist Chef einer der Kirchen, du gehörst zum Christentum, nun ich frag mich was hat folgendes mit Christus denn zu tun?
Du bist Chef einer der Kirchen, du gehörst zum Christentum, bitte sag mir, was hat dies und mehr mit Christus noch zu tun.
|
Tu homo Benedicte, velim paululum ambulare tecum, ut duas tresve res ex te quaeram, nam multa non intellego: Tu es praeceptor unius ecclesiarum, tu es particeps christianitatis, at ego quaero, quatenus ad Christum ea spectent, quae nunc sequuntur? Tu quidem fuisti apud Indianos Americae Latinae, tu novisti historiam missionis Christianorumque megalomaniam. Quatenus tali viro, qualis es, licet coram Indianis contendere illorum maiores quietê desiderasse Christum? Cur aliis Christianis maledicis? Cur apertê petis rixas dicens: „Vos non estis ecclesia, quia estis vitiosi?" Qui in domo vitreâ sedens lapides proicit, mox finietur in mari fragmentorum necnon multi catholici non iam comprobant hunc modum dicendi.
Tu homo Benedicte, velim paululum ambulare tecum, ut duas tresve res ex te quaeram, nam multa non intellego: Tu es praeceptor unius ecclesiarum, tu es particeps christianitatis, at ego quaero, quatenus ad Christum ea spectent, quae nunc sequuntur? Tu condomiorum usu interdicis etiam huius mundi pauperibus, quo efficias, ut magis disseminetur morbus SIDA – etiamsi hoc tibi displicet. Interea purgatorium infantulis non baptizatis destinatum abolevisti – tune serio credideras Deum Dominum talia habere? Embolium: Et nos laici miserrimi, cum sic quoque vix aliquid intellegamus, mox missam frequentantes audiemus verba Latina. Tu homo Benedicte, velim paululum ambulare tecum, ut duas tresve res ex te quaeram, nam multa non intellego: Tu es praeceptor unius ecclesiarum, tu es particeps christianitatis, at ego quaero, quatenus ad Christum ea spectent, quae nunc sequuntur? Iesus dixit: „Regnum Dei mox incohabitur in terris! Dolendum est quod nihil vênit nisi ecclesiae..." Et incohata est pugna potestatis. Ille sacerdos, qui haec dixit, est excommunicatus, nam Romae et alibi nemo vult privari suâ larvâ.
Tu homo Benedicte, velim paululum ambulare tecum, ut duas tresve res ex te quaeram, nam multa non intellego: Tu es praeceptor unius ecclesiarum, tu es particeps christianitatis, at ego quaero, quatenus ad Christum spectent haec et alia plura? Verba Theodisca modosque musicos m.Iul./Aug. a.2007 pepigit Clemens Bittlinger verba Theodisca in Latinum convertit Nicolaus Groß.
|
http://www.youtube.com/watch?v=qTpwh4hCGZk
NOVUS GRYLLUS MAHOMETANUS
Mahometum prophetam irrisum esse gryllo canino
In Pacistaniâ cruces flagravêrunt, Iraniae gubernatio officialiter indignata est necnon indignati sunt Afganistaniae viri religionis docti: In mundo islamico crescit ira quae effecta est novo gryllo, qui editus est in quadam ephemeride Europaeâ. Quo lineamento ridiculo ostenditur Mahometus in corpus caninum transfiguratus.
Kabulo et Hammaburgo ex urbibus
- E Pacistaniâ nuntiatae sunt complures manifestationes, velut in urbe Karachi factae. Ibidem homines manifestantes symbolicê accendêrunt vexilla Suetica. Qui hac actione demonstravêrunt se indignari de actis diurnis Sueticis, q.t. „Nerikes Allehanda", quia in iisdem ante duas septimanas impressus erat gryllus Mahometanus a Lars Vilks gryllographo delineatus.EN MUSLIMOS ASIANOS IRA INCENSOS: QUI IRASCUNTUR SUETO GRYLLOGRAPHO
AP Furor ignifer: Pacistani manifestantes in urbe Karachi accendêrunt pupam, qua imaginem finxêrunt ministri primarii Suetiae. |
02.09.2007 |
DPA Ecce causam indignationum: Gryllus Mahometi caninus, qui die 19. m.Aug. Örebro in urbe Suetiae publicatus est actis diurnis q.t. "Nerikes Allehanda". |
02.09.2007 |
AP Apparet manifestantes pro pigmento caeruleo usos esse viridi: In urbe Lahore inflammatur vexillum pseudo-Sueticum, quod est colore viridi. |
02.09.2007 |
AFP Ecce alios viros irâ incensos Lahorenses: Verba quae sunt "Death to Larish" (Pereat Larish) videntur spectare ad Suetum gryllographum cui nomen est Lars Vilks. |
02.09.2007 |
Etiam gubernatio Afganistaniae acriter vituperavit imaginis publicationem. In actis diurnis, quibus titulus est „Kabul Times", viri religionis docti et ministerium religionis communiter declaravêrunt eodem lineamento totum populum Afganistaniae provocari, idemque mundo muslimico esse infestum. Diurnarios responsales in ius esse vocandos et puniendos. Etiam in Pacistaniâ terrâ Afganistaniae propinquâ gryllus Suetus blasphemicus esse publicê dictus est. Gubernatio Iraniana Teheranensis iam mediâ septimanâ Holmiam in caput Suetiae miserant diplomaticam vituperationem.
A muslimis omnis imago prophetae ab hominibus ficta habetur pro laesione religionis. Canes autem ab iisdem habentur pro bestiis impuris.
Fredrik Reinfeldt Suetiae praeses ministerialis in emissione stationis radiophonicae declaravit sui non esse vim habêre ad actorum diurnorum publicationes. Secundum democratiam arbitriumque liberum redactorum esse decernere de iisdem rebus.
Anno 2006 ineunte gryllis Mahometanis primo in Danicâ ephemeride „Jyllands-Posten" publicatis muslimi ubique terrarum indignati erant, partim violenter. In Afganistaniâ in tumultibus hac de causâ factis interfecti erant decem homines, ubique terrarum illo tempore plus centum.
Novus gryllus fine septimanae a nonnullis ephemeridibus scandinavicis denuo est impressus. Lars Vilks gryllographus in televisorio declaravit se accepisse complures minas homicidiales. Die Veneris ante redactionem ephemeridis "Nerikes Allehanda" Örebroensem aliquot centum muslimi suetienses manifestavêrunt.
Hanc relationem d.02.m.Sept.., h.10.51, a.2007 in Germanico periodico interretiali, c.t. est „spiegel online" editam e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
d.03. m.Febr. a.2006 |
|
TRACTATIUNCULA DE ICONOCLASTIS ISLAMICIS SCRIPTA
Johannes Stuartus Mill (1806 - 1873) magnus philosophus Britannus in opere suo, c.t. „De libertate" scripsit haec: "Mirum est homines concedere, quam pretiosa sint argumenta disputationi liberae habendae, sed tamen recusare talia argumenta, si ad extremum aguntur; in hac re autem non intelligunt causas, quae non aptae sint ad casum extremum, aptas esse ad nullum."
AFP "Cogitatio mediaevalis": In Pacistaniâ homines manifestantes vexillum Danicum discindunt. |
Grylli in actis diurnis Danicis "Jyllands-Posten" publicati causae sunt, cur tractemus quaestionem nostrae aetatis gravissimam: quaestionem sententiae liberê dicendae. Nos occidentales patimurne urgeri a societatibus, quae deditae sint animorum inclinationi mediaevali? An sumus parati ad defendendum bonum nostrum libertatis pretiosissimum: sententiam liberê dicendam, ad quam assequendam milia hominum vitas suas dederunt?
Sine iure sententiae liberê dicendae democratia non diu potest vitâ superare – sine libertate discutiendi, dissentiendi, immo offendendi et increpitandi. Haec est libertas, qua mundus Islamicus caret tam amariter, et sine qua homines muslimi perseverabunt permanere in castro suo, dogmatico, mediaevali; ossificati, totalitarii, intolerantes. Sine libertate fundamentali islamus perget suffocare cogitationem, iura humana, individualitatem, originalitatem, veritatem.
Quamdiu non apertê declarabimus nos consentire cum Danîs gryllographîs, quamdiu hoc non declarabimus voce sincerâ et magnâ et publicâ, tamdiu isti tyranni valebunt, qui conentur liberos homines occidentales cogere, ut sequantur ideologiam totalitarismi; quod si istis contigerit, Europae islamizatio incohabitur paulatim perficienda. Ergo nolite vos excusare!
DE AUCTORE HUIUS TRACTATIUNCULAE Ibn Warraq a.1946 in Indiâ natus est, adolevit in Pacistaniâ, educatus in scholis Alcoranianis Pacistaniae, postea Angliae. Hôc tempore in USA vivens salutis servandae causâ publicat sub pseudonymo, q.e. Ibn Warraq, nomine, quod solet adhiberi a dissidentibus Islamianis. Opus eius recentissimum et plurimê divenditum inscribitur „Cur non sim Muslimus", praeterea edidit opera, q.t. est „De Alcorani originibus" et „Quaerendum est, quis fuerit Mahumetus histori cus".
|
Venio ad aliud problema fusius tractandum: ad occidentalium infirmitatem se ipsos eruditione suâ suoque cultu civili defendendi. Estis superbi! Nolite vos excusare! Nosne semper semperque rogare debemus, ut nobis ignoscantur peccata maiorum nostrorum? Num nos ipsos adhuc debemus excusare pro Imperio Britannico, quamvis Britannis in Indiâ praesentibus effecta sit renascentia huius subcontinentis, qua fames impugnaretur, qua viae stratae et rete ferriviarium et systemata aquaeductuum sint aedificata, qua cholera sit sublata? Non antea fuerant ministrationes publicae nec publica eruditio scholaris. Nec quid melius Britanni relinquere potuerunt nisi democratiam parlamentariam instituendam, id est imperium iuris.
Porro quid Britanni fecerunt de urbibus Bombay et Calcutta? En Britannos Indis reddidisse ipsam eorum historiam: Nemo nisi Europaei homines docti investigatores, archaeologi Europaei fuerunt, qui invenirent veterem Indiae magnitudinem. Fuerunt gubernatores Britanni, qui summis viribis id curarent, ut servarent monumenta antiquae magnificentiae praeteritae. Imperialismo Britannico ibi servata sunt talia monumenta, ubi milia templorum hinduicorum erant destructa imperialismo islamico.
Nosne reverâ coram toto genere hominum nosmet ipsos excusare debemus pro Dante et Shakespeare et Goethe et Mozart et Beethoven et Bach? Pro Rembrandt et Vermeer et Van Gogh et Breughel et Galileo et Huygens et Copernico et Newton et Darwin? Pro penicillino et computatro? Pro ludis Olympiis et pro pedifollio? Pro iuribus humanis et pro democratiâ parlamentariâ? In occidente situs est fons ideae libertatis. Idea libertatis individualis, democratiae politicae, rei publicae iure conditae, iurum humanorum, libertatis cultualis.
Fuerunt occidentales, qui meliorem redderent condicionem mulierum, qui impugnarent servitutem, qui defenderent libertatem conscientiae, sententiae, informationis. Occidentales nequaquam debent doceri de virtutibus superioribus societatum, quae supprimant mulieres suas, earum clitorides amputent, eas dilapident propter adulterium opinatum, quae liquores acidos infundant in earum facies aut iis denegent iura humana, quos dicant esse „castarum" inferiorum.
Quomodo exspectamus homines immigrantes adaptatum iri ad societates occidentales, si simul docentur easdem esse depravatas, impietatis omniumque malorum, phyletismi et imperialismi fontes omnino detestabiles et abominabiles? Homines tali doctrinâ imbuti quid causae habent, cur – ut verbis utamur Iacobi Baldwin auctoris Afro-americani – studeant bene se praeparare ad inhabitandum navigium, quod mox abysso maris hauriatur? At quare iidem omnes volunt migrare in terras occidentales – nec volunt in Arabiam Saudianam?
Loco istius doctrinae immigrantibus oportet narrare de illis saeculis, quibus pugnatum est de hac libertate assequendâ, quam iidem omnes magni aestimant, qua fruuntur, qua utuntur maximâ cum utilitate. De individuis illis et gregibus, qui pugnaverunt pro libertate, et qui sunt contempti hodieque iacent in oblivione, et de illis, qui pugnaverunt pro hac libertate, propter quam magna pars mundi nobis invidet nosque admiratur et studet imitari. Chinae alumni academici a.1989 in Plateâ Pacis Caelestis cum pro democratiâ manifestantes morerentur, secum non habuerunt simulacra Confutii aut Buddhae, sed statuae libertatis.
Libertas sententiae dicendae est hereditas nostra occidentalis. Quam defendamus, ne pereat incursantibus tyrannis totalitarismi. Quae libertas etiam maximê necessaria est in mundo islamico. Cum fideliter servabimus bona nostra, mundo Islamico dabimus lectionem pretiosam: Eundem enim adiuvabimus eo quod eiusdem mores traditos bene aestimatos coniungemus cum bonis illuminismi laboriosê acceptis.
Anglicê scripsit: Ibn Warraq
Ex Anglico in Theodiscum convertit: Alexander Schwabe
E Theodisco in Latinum convertit: Nicolaus Groß
Hanc relationem d.03.m.Febr. a.2006 in periodico „Der Spiegel" inventam e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS:
http://www.leolatinus.com/
Bernhardi Schlink fabula, c.t. „Der Vorleser", a Nicolao Groß in Latinum conversa.
Capitulum undecimum
Ne sentias Hannam et me post feriarum paschalium diem primam non iam fuisse felices. Numquam fuimus feliciores quam illis in septimanis mensis Aprilis. Istaec prima rixa totaque nostra rixatio difficilis fuerit – omnia, quibus excitabantur solitae nostrae actiones communes recitandi, lavacrum pluvium sumendi, amandi, concumbendi, nobis erant iucunda. Praeterea Hanna eo, quod mihi obiecerat me simulasse se mihi ignotam esse, se ipsam obligaverat. Nam quandocumque ego unâ cum eâ in publicum volebam prodire, Hannae non iam licuit recusare causis generalibus. "Ergo illo tempore reverâ noluisti spectari mecum" – hoc vituperium Hanna noluit audire. Itaque septimanâ post festum paschae iter fecimus birotarium, per quattuor dies birotavimus per vicos Wimpfen et Amorbach et Miltenberg.
Non iam scio, quid dixerim meis parentibus. Mêne iter facturum esse cum amico Matthiâ? Cum grege aliquo? Mêne visitaturum esse condiscipulum quondam mei? Verisimile est matrem meam fuisse sollicitam, ut semper, et patrem meum, ut semper, suasisse, ne mater sollicitaretur. Nonne modo me classem superavisse, quod me assequi posse neminem credidisset?
Cum aegrotarem, nullam pecuniam erogaveram. Sed pecuniam mihi parcendo relictam non suffecturam esse, si solverem etiam pro Hannâ. Itaque pittacia epistularia a me collecta in tabernâ pittaciorum prope ecclesiam Spriritûs Sancti sitâ obtuli vendenda. Haec taberna erat unica, in cuius ianuâ tabernarius scidâ annuntiabat se emere pittacia epistularia collecta. Qui vir collectaneis meis perspectis sexaginta marcas mihi praebuit. Verbis extuli pittacium mei omnium pretiosissimum, pittacium Aegyptium aequaliter sectum pyramide instructum, quod in catalogo pretii esse quadringentarum marcarum indicatum erat. At tabernarius umeris concussis dixit me, si pittacia mea tanti amarem, eadem ut retinêrem oportêre. Mêne eadem vendere num mihi liceret? Parentes mei quid sentirent? Ego conatus sum de pretio cum illo agitare. Si pittacium pyramide instructum non esset pretiosum, me idem retenturum esse. Si ita, se nihil posse dare nisi triginta marcas. Ergo pittacium pyramide instructum num tamen esset pretiosum? In fine accepi septuaginta marcas. Mihi visus sum fraudatus esse, sed hoc non curavi.
Non sôlum ego ardebam cupidine itineris faciendi. Mirabar Hannam quoque nonnullis iam diebus antequam iter fuimus facturi inquietam esse. Quae mulier muginabatur, quaenam res secum essent auferendae, perisque sellaribus et sacciperio dorsuali a me comparatis nunc hanc nunc illam rem primo indebat, deinde eximebat prorsus incerta, quamnam sumeret. Cum vellem Hannae in chartâ geographicâ monstrare, quodnam iter nos ut faceremus decreveram, illa hoc neque voluit audire neque videre. "Equidem nunc nimis excitata sum. Tu certê hoc bene facis, puerule."
Die lunae paschali profecti sumus. Sol splendebat nec desiit splendêre per quadriduum. Mâne tempestas fuit frigidula, postea aer incaluit; non factus est tam calidus, ut birotare molestum esset, sed satis calebat, ut sumeremus sportulam. Crederes silvas esse virides tapetes maculis scutulisque exornatos, quarum viriditas aut flavêret aut lucêret aut colori lagoenarum haud esset absimilis aut in nigrum caeruleumve transiret. In planitie Rhenanâ iam florebant primae arbores pomiferae. In Silvâ Odinianâ modo dehiscebant forsythiae.
Saepe fieri poterat, ut nos unus iuxta alterum birotaremus. Tum unus alteri monstrabat, quid spectaremus: castrum, hamiotam, naviculam in fluvio vehentem, tentorium, familiam more anserum in ripâ procedentem, amplissimum autocinetum Americanum tegimento aperto instructum. Si viam directionemve mutabamus, mihi erat praevehendum; illa nolebat curare viam directionemque. Alioquin, si commeatus nimis erat frequens, modo illa post me, modo ego post illam vehebamur. Hanna habuit birotam, quae erat radiis et calcabulo rotâque dentatâ obtectis, gerebatque vestem caeruleam, cuius gunna ampla vento commota huc illuc plausitabat. Aliquanto demum temporis transacto desii timere, ne gunna radiis rotaeque dentatae involveretur, ut Hanna depulsa incommodum pateretur. Deinde placuit mihi eam videre me praevehentem.
Quantum gavisus eram de noctibus. Animo finxeram fore, ut inter nos amaremus, obdormisceremus, expergisceremur, iterum amaremus, iterum obdormisceremus, iterum expergisceremur, eqs, noctem de nocte. At primâ tantum nocte semel experrectus sum. Hanna cum iacêret dorso mihi adverso, capite flexo eandem osculatus sum, me sibi ingesto bracchiis suis tenuit. "Mi puerule, mi puerule". Deinde obdormivi Hannae incumbens. Ceteras noctes perdormivimus, itinere, sole ventoque fatigatissimi. Amorem coluimus tempore matutino.
Hanna non sôlum ad me remisit vias directionesque eligendas. Ego quoque elêgi deversoria, in quibus pernoctavimus, ego nomina nostri quasi matris filiique inscripsi scidulis nuntiis, ut Hanna nihil restaret nisi ut iisdem nomen subscriberet, ego in indice ciborum elêgi cibos non sôlum mihi, sed etiam Hannae. Quae "placet" inquit "nihil curare".
Semel tantum rixati sumus, idque in vico Amorbach. Maturê experrectus submissê vestes indueram, clam e conclavi erepseram. Nam volueram ientaculum illi afferre, volueramque vidêre, num invenirem tabernam florum apertam ibique emerem rosam Hannae donandam. In mensulâ nocturnâ posueram scidulam, cui haec verba erant inscripta: "Salva sis! Afferam ientaculum, mox revertar" – aut similia. Cum revenirem, illa stabat in conclavi, seminuda, tam iracunda, ut tremeret, facie pallidâ.
"Heu quid audes ultro abire!"
Ferculum, cui inerant ientaculum rosaque, cum deposuissem, Hannam volui complecti. "Hanna…"
"Ne tangas me." Hanna manu tenebat angustam zonam coriaceam, gradu regressa eandem semel impegit faciei meae. Quo labium meum diffissum est, ut saperem sanguinem. Non dolui. At perterritus sum. Illa iterum lacertum excussit. Tamen non iterum verberavit. Bracchium delapsum est, zona decidit, Hanna lacrimavit. Quam numquam videram lacrimantem. Cuius vultus erat contortus. Hanna ôs oculosque raptim aperuerat, cilia eius post primas lacrimas effusas erant tumidae, collum genaeque maculis rubris obsitae. Hanna crocitare vel gargarizare videbatur, sonos êdebat, qui similes erant clamori toni experti, quem êdere solebat, quando mecum venere fruebatur. Eadem stans me aspectabat oculis lacrimosis.
Cupiebam Hannam complecti. Sed non poteram. Nescivi, quid facerem. In familia mea nemo ita lacrimabat. Neque ullus mei familiaris caedebat, non manu, immo non loro coriaceo. Nos solebamus rixari loquendo. At nunc quid dicerem?
Duobus gradibus me accessit, ad pectus meum se proripuit, pugnis me cecidit, brachiis me firmê complexa mihi adhaesit. Umeri Hannae palpitabant, Hanna fronte pectus meum plangebat. Deinde eadem altê gemens brachiis meis blandê se insinuavit.
"Heus nonne ientemus?" Hanna complexum solvit. "Bone Deus, puerule, qualis es!" Umido manteli allato Hanna purgavit ôs meum mentumque. "Camisia sanguine est offusa." Camisiam mihi exuit, deinde bracas, tum se ipsam exuit, denique venere sumus perfructi.
"Quidnam factum est? Quare tam vehementer suscensuisti?" Nos unâ iacebamus, unus iuxta alterum, tam contenti et saturati, ut crederem nunc omnia explicari posse.
"Quid factumst, quid factumst – quam stultê tu semper interrogas. Tibi non licet ultro abire."
"At scidulam tibi…"
"Scidulamne?"
Consêdi. Ibi, ubi scidulam deposueram in mensulâ nocturnâ, eadem non iam erat. Surrexi, quaesivi scidulam iuxta et sub mensulâ nocturnâ, sub lecto, in lecto. Non invêni. "Hoc non intellego. In scidulâ tibi scripseram me cibos ientaculi allaturum et mox rediturum."
"Verumne? Non video scidulam."
"Num mihi credis?"
"Libenter velim tibi credere. Sed scidulam non video."
Non iam rixati sumus. Num scidula vento repentino arrepta et ablata erat in locum ullum an nullum? Num omnia facta erant errore, animus Hannae irâ incensus, labium meum discissum, facies Hannae vulnerata, mea inopia?
Quid facerem? Num pergerem quaerere scidulam, causam, qua Hanna suscensuerat, causam, qua ego nescivi, quid facerem diceremve? "Recites aliquid, puerule!" Blandulê illa mihi se insinuaret, sumpsi Eichendorffii fabulam "Grassatoris" ("Taugenichts") et perrexi ibi recitare, ubi finiveram. "Grassator" facilis erat recitatu, facilior quam "Aemilia Galotti" et "Insidiae et amor" ("Kabale und Liebe"). Hanna, ut solebat, verba audivit animo attento et suspenso. Eadem amabat carmina fabulae interserta. Amabat vestes falsas, confusiones, intricationes, insidias, quibus vir fabulae praecipuus involutus est in Italiâ. At simul eundem virum vituperavit, quod erat grassator, quod nihil praestabat, nihil callebat neque ullam rem callêre volebat. Hanna modo sic, modo aliter de Grassatore iudicabat horisque post quam recitavi me de hac fabulâ interrogavit. "Teloniarius" inquit "talis vir nonne est bonâ professione?"
Iterum tam fusê rettuli de rixâ nostrâ, ut nunc velim etiam de rebus felicibus, quae nobis accidêrunt. Rixâ enim factum erat, ut tamquam artiore vinculo inter nos coniunctiores essemus. Videram eam lacrimantem, Hanna etiam lacrimans propior mihi erat quam Hanna semper valens. Quae coepit mihi patefacere quandam animi sui lenitatem, quae mihi fuerat ignota. Hanna labium meum discissum, usque dum sanaretur, iterum iterumque aspectabat tenerêque tangebat.
Novo more nos unus alterum amavimus. Diu me totum tradideram Hannae ducenti atque possidenti. At nunc ego quoque didici illam possidere. In itinere et itinere transacto nos non iam unus alterum possêdimus.
Adhuc habeo carmen, quod illo tempore scripsi. Nullius est artis poeticae. Illo enim tempore helluabar carminibus Reineri Mariae Rilke et Godefridi Benn; nunc autem cognosco me studuisse, ut ambos simul imitarer. Sed etiam cognosco illo tempore Hanna et ego quam artê inter nos coniuncti essemus. Ecce illud carmen:
Si nos ipsos aperimus
tu te mihi egoque tibi me,
si demergimur
in me tu et ego in te,
si evanescimus
tu in me egoque in te.
Tum
sum ego ego
et es tu tu.
Verborum interpretamenta Theodisca et Anglica
*birota
,-ae f. = Fahrrad; bicycle*biroto,-āre = Fahrrad fahren; to go by bicycle
*calcābulum,-ī n. = Tretwerk (est pars birotae).
ferculum
,-ī n. = Tablett; trayfluitō,-āre (e.g. de veste, velo vento permotis) = flattern; flutter
*forsythia
,-ae f. = Forsythie; forsythiafrīgidulus
,-a,-um = frisch, kühl; cool, chillygunna,-ae f. = Rock; skirt
hāmiōta
,-ae m. = Angler; anglerientāculum
,-ī n. = Frühstück; breakfastientō,-āre = frühstücken; to have breakfast
pēra sellāris = Satteltasche (des Fahrrades); saddle-bag (of the bicycle)
pittacium epistulāre = Briefmarke; (postage) stamp
radius,-iī m. = Speiche; spoke
rota dentāta = Zahnrad; toothed wheel, cog-wheel, gear-wheel
saccipērium dorsuāle
= Rucksack; (loose) knapsack, rucksackSilva *Odīniāna
= Odenwald (est tractus montium mediae altitudinis, qui situs est in Hassiā (Hessen) australi, Franconiā (Franken) inferiore, Badeniā (Baden) Boreali. Verisimile est nomen huius tractūs montium derivatum esse a nomine Odin, quo appellabatur deus Germanorum antiquorum. Mons quidam Silvae Odinianae nomine est aut +Melibocus aut Mons +Malscus (theodisce Malschen). Qui mons situs est iuxta viam montanam Hassiae australis. Altitudine 517m (quingentorum septendecim metrorum) e planitie Rhenanā (Rheinebene) conspicitur ipsis e regionibus remotis.sportula,-ae f. (IUV.3,249) = Picknick
telōniārius,-iī m. = Zolleinnehmer
(Pars duodecima sequetur!)
RECITATOREM
in Latinum convertit
Nicolaus Groß
LEO LATINUS
VOCABULA ZOOLOGICA (I)
ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita
CORBEIL, Jean-Claude/ ARCHAMBAULT, Ariane: PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch. Stuttgart etc. (Ernst Klett Sprachen) 2003.
In hôc Orbe Picto mirabili 35.000 (triginta quinque milia) notionum imaginibus sunt illustrata et quinque linguis Europaeis denominata: Theodiscâ et Anglicâ et Francogallicâ et Hispanicâ et Italicâ. Nos autem coepimus addere vocabula Latina, quorum hôc loco praebemus partem tertiam, quae spectat ad geographiam (VOCABULA GEOGRAPHICA I).
Provinciae rerum, quarum imagines et vocabula in Klettiani Orbis Picti paginis 920 (nongentis viginti) inveniuntur, sunt hae quae sequuntur:
I.ASTRONOMIA – II. TERRA – III.REGNUM PLANTARUM – IV.REGNUM ANIMALIUM – V.HOMO – VI.NUTRIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA – VII.DOMESTICA – VIII.PLASSATIO DOMESTICA ET OPERA HORTULANA – IX.VESTIMENTA – X.INSTRUMENTA PERSONALIA – XI.ARS ET ARCHITECTURA – XII.COMMUNICATIO ET INSTRUMENTA GRAPHEICA – XIII.TRANSPORTUS ET VEHICULA – XIV.ENERGIA – XV.SCIENTIAE – XVI.ATHLETICA ET LUDICRA.
Babae, quanta copia! quanta ubertas! quanta multiplicitas! Qui Orbis Pictus etiam lexicographis Latinitatis recentioris est aurifodina et cornu copiae. Nam iidem vocabulis linguarum, praesertim Romanicarum, in eodem indicatis usi saepe perfacile inveniunt vocabulum Latinissimum. En cara Lectrix, care Lector, habeas partem botanicam huius enchiridii singularis vocabulis Latinis ditificatam (VOCABULA ZOOLOGICA I = IV. REGNUM ANIMALIUM I).
Nicolaus Groß
LEO LATINUS
TIERREICH |
ANIMAL KINGDOM |
REGNE ANIMAL |
REINO ANIMAL |
REGNO ANIMALE |
RĒGNUM ANIMĀLIUM |
p.92 ENTWICKLUNG DES LEBENS |
EVOLUTION OF LIFE |
ÉVOLUTION DE LA VIE |
EVOLUCIÓN DE LA VIDA |
EVOLUZIONE DELLA VITA |
ĒVOLŪTIŌ VĪTAE |
Entstehung und Entwicklung der Arten |
origin and evolution of species |
origine et évolution des espèces |
origin y evolución de las especies |
origine ed evoluzione delle specie |
orīgō et ēvolūtiō speciērum |
Präkambrium |
Precambrian |
Précambrien |
Precámbrico |
Precambriano |
aetās *praecambriāna |
Cyanobakterien |
cyanobacteria |
cyanobactéries |
cianobacterias |
cianobatteri |
*cyanobactēria, -ōrum n.pl. |
Stromatolith |
stromatolite |
stromatolite |
estromatolito |
stromatolite |
*strōmatólithus, -ī m. |
Trilobit |
trilobite |
trilobite |
trilobites |
trilobite |
*trilobītēs, -ae m. |
Kambrium |
Cambrian |
Cambrien |
Cámbrico |
Cambriano |
aetās *cambriāna |
Ordovizium |
Ordovician |
Ordovicien |
Ordovícico |
Ordoviciano |
aetās *ordoviciāna |
Agnatha |
agnathan |
agnathe |
agnato |
agnato |
agnatha, -ōrum n.pl. |
Brachiopode |
brachiopod |
brachiopode |
braquiópodo |
brachiopodo |
brachiopūs, brachiopodis m. |
Orthoceras |
orthoceras |
orthocère |
ortocerátido |
ortocera |
orthoceras, -atis m. |
Silur |
Silurian |
Silurien |
Silúrico |
Siluriano |
aetās siluriāna |
Cooksonia |
cooksonia |
cooksonia |
cooksonia |
cooksonia |
Cooksonia, -ae f. |
Acanthodier, Stachelhai |
acanthodian |
acanthodien |
acantodio |
acantodi |
acanthodius, -ī m. |
Devon |
Devonian |
Dévonien |
Devónico |
Devoniano |
aetās devoniāna |
Ichthyostega |
ichthyostega |
ichtyostéga |
ichthyostega |
ittiostegidi |
icthyostega, -ae f. |
Archaeognatha (O.,Insekten) |
archaeognatha |
archaeognatha |
archaeognatha |
archeognata |
archaeognatha, -ōrum n.pl. |
Farne |
ferns |
fougères |
helecho |
felci |
filicēs, -um f.pl.; pteridophyta, -ōrum n.pl. |
Karbon |
Carboniferous |
Carbonifère |
Carbonífero |
Carbonifero |
aetās carbōnifera |
Meganeura (Riesenlibelle) |
meganeura |
meganeura |
meganeura |
meganeura |
meganeura, -ae f. |
Arthropleura (Gliederfüßler) |
arthropleura |
arthropleura |
artropleura |
artropleura |
arthropleura, -ae f. |
Falcatus (+Hai, frühes Karbon) |
falcatus |
falcatus |
falcatus |
falcatus |
Falcātus falcātus (Falcātidae) |
Perm |
Permian |
Permien |
Pérmico |
Permiano |
aetās permiāna |
Dimetrodon |
dimetrodon |
dimétrodon |
dimetrodon |
dimetrodonte |
Dimétrodōn, -ontis m. |
Mesosaurus |
mesosaur |
mésosaure |
mesosauro |
mesosauro |
Mesosaurus, -ī m. |
p.93 Trias |
Triassic |
Trias |
Triásico |
Triassico |
aetās *triadica |
Megazostrodon |
megazostrodon |
mégazostrodon |
megazostrodon |
megazostrodon |
Megazōstrodōn, -ontis m. |
Nothosaurus |
nothosaur |
nothosaure |
nothosaurus |
notosauro |
Nothosaurus, -ī m. |
Coelophysis |
coelophysis |
coelophysis |
coelophysis |
coelophysis |
Coelóphysis, -is f. |
Jura |
Jurassic |
Jurassique |
Jurásico |
Giurassico |
aetās *iurassicus |
Archaeopteryx |
archaeopteryx |
archéoptéryx |
arqueópteris |
archaeopteryx |
*Archaeópteryx, -ptérygis f. |
Plateosaurier |
plateosaur |
platéosaure |
plateosaurus |
plateosauro |
Plateosaurus, -ī m. |
Ichthyosaurus |
ichthyosaur |
ichtyosaure |
ictiosaurio |
ittiosaurio |
Icthyosaurus, -ī m. |
Kreide |
Cretaceous |
Crétacé |
Cretáceo |
Cretaceo |
aetās crētācea |
Blütenpflanzen |
flowering plants |
plantes à fleurs |
plantas de flor |
piante a fiori |
Angiospermae, -ārum f.pl.; Magnolióphyta, -ōrum n.pl.; Anthóphyta, -ōrum n.pl. |
Tyrannosaurus |
tyrannosaur |
tyrannosaure |
tiranosaurus |
tirannosauro |
Tyrannosaurus, -ī m. |
Triceratops |
triceratops |
tricératops |
triceratops |
triceratopo |
Tricératops, Tricerátopis m. |
Tertiär |
Tertiary |
Tertiaire |
Terciario |
Terziario |
aetās tertiāria |
Proconsul |
proconsul |
proconsul |
próconsul |
proconsul |
Prōcōnsul, -is m. |
Hyracotherium |
hyracotherium |
hyracothérium |
hyracotherium |
hyracotherium |
Hyracothērium, -ī n. |
Smilodon |
smilodon |
smilodon |
tigre dientes de sable |
smilodonte |
Smīlodōn, -ontis m. |
Basilosaurus |
basilosaur |
basilosaure |
basilosaurus |
basilosauro |
Basilosaurus, -ī m. |
Quartär |
Quaternary |
Quaternaire |
Cuaternario |
Quaternario |
aetās quaternāria |
Wollmammuth |
wooly mammoth |
mammouth laineux |
mamut lanudo |
mammut lanoso |
Mammūthus prīmigenius |
Homo sapiens sapiens |
homo sapiens sapiens |
homo sapiens sapiens |
homo sapiens sapiens |
Homo sapiens sapiens |
Homō sapiēns sapiēns |
p.94 EINFACHE ORGANISMEN UND ECHINODERMEN |
SIMPLE ORGANISMS AND ECHINODERMS |
ORGANISMES SIMPLES ET ÉCHINODERMES |
ORGANISMOS SIMPLES Y EQUINODERMOS |
ORGANISMI SEMPLICI E ECHINODERMI |
ORGANISMĪ SIMPLICĒS ET ECHĪNODERMATA |
tierische Zelle |
animal cell |
cellule animale |
célula animal |
cellula animale |
cellula animālis |
Kernmembran |
nuclear membrane |
membrane nucléaire |
membrana nuclear |
membrana nucleare |
membrāna nucleāris |
Ribosom |
ribosome |
ribosome |
ribosoma |
ribosoma |
ribosōma, -atis n. |
Lysosom |
lysosome |
lysosome |
lisosoma |
lisosoma |
liposōma, -atis n. |
Golgi-Apparat |
Golgi apparatus |
appareil de Golgi |
aparato de Golgi |
apparato de Golgi |
apparātus Golgiānus |
endoplasmatisches Retikulum |
endoplasmic reticulum |
réticulum endoplasmique |
retículo endoplasmático |
reticolo endoplasmatico |
rē ticulumendoplasmáticum |
Mikrofilament |
microfilament |
microfilament |
microfilamento |
microfilamento |
mīcrofīlāmentum, -ī n. |
Vakuole |
vacuole |
vacuole |
vacuola |
vacuolo |
vacúola, -ae f. |
Zytoplasma |
Zytoplasma |
cytoplasm |
citoplasme |
citoplasma |
cytoplasma, -atis n. |
Zytoplasmamembran |
cella membrane |
membrane cellulaire |
membrana celular |
membrana cellulare |
membrāna cellulāris |
Zentriol |
centriole |
centriole |
centriolo |
centriolo |
*centríolum, -ī n. |
Chromatin |
chromatin |
chromatine |
cromatina |
cromatina |
*chrōmatīnum, -ī n. |
Wimper |
cilium |
cil |
cilio |
ciglio |
cīlium, -ī n. |
Peroxysom |
peroxisome |
peroxysome |
peroxisoma |
perossisoma |
*peroxysōma, -atis n. |
Mitochondrium |
mitochondrion |
mitochondrie |
mitocondrio |
mitocondrio |
*mitochondrium, -ī n. |
Mikrotubulus |
microtubule |
microtubule |
microtúbulo |
microtubulo |
*mīcrotubulus, -ī m. |
Nukleolus |
nucleolus |
nucléole |
nucléolo |
nucleolo |
*nucléolus, -ī m. |
Zellkern |
nucleus |
noyau |
núcleo |
nucleo |
nucleus, -ī m. |
EINZELLER |
unicellulars |
unicellulaires |
unicelulares |
unicellulari |
animantia *ūnicellulāria |
Amöbe, Wechseltierchen |
amoeba |
amibe |
ameba |
ameba |
*amoeba, -ae f. |
pulsierende Vakuole |
contractile vacuole |
vacuole contractile |
vacuola contráctil |
vacuolo pulsante |
*vacúola contractilis |
Plasmamembran |
plasma membrane |
membrane plasmique |
membrana plásmica |
membrana plasmatica |
m embrānaplasmatica |
Pseudopodium |
pseudopod |
pseudopode |
pseudópodo |
pseudopodio |
*pseudopódium, -ī n. |
Zellkern |
nucleus |
noyau |
núcleo |
nucleo |
nucleus, -ī m. (cellulāris) |
Nahrungsvakuole |
food vacuole |
vacuole digestive |
vacuola digestiva |
vacuolo digerente |
*vacúo la *dīgestīva |
Paramecium, Pantoffeltierchen |
paramecium |
paramécie |
paramecio |
paramecio |
Paramēcium, -ī n. |
Wimper |
cilia |
cil |
cilio |
ciglia |
cīlium, -ī n. |
Plasmamembran |
plasma membrane |
membrane plasmique |
membrana de plasma |
membrana plasmatica |
membrāna *plasmatica |
Peristom |
peristome |
péristome |
peristoma |
peristoma |
*perístoma, -atis n. |
Zytostom |
cytostome |
cytostome |
citostoma |
citostoma |
*cytóstoma, -atis n. |
Zytopharynx |
cytopharynx |
cytopharynx |
citofaringe |
citofaringe |
*cytophárynx, -pharýngis m. |
heranwachsende Nahrungsvakuole |
forming food vacuole |
vacuole digestive en formation |
vacuola digestiva en formación |
vacuolo digerente in formazione |
*vacú ola *dīgestīvacrēscēns |
Zellafter |
cytoproct |
cytoprocte |
citoprocto |
citopigio |
*cytoprōctus, -ī m. |
pulsierende Vakuole |
contractile vacuole |
vacuole contractile |
vacuola contráctil |
vacuolo pulsante |
*vacúola contráctilis |
Zytoplasma |
cytoplasm |
cytoplasme |
citoplasma |
citoplasma |
*cytoplásma, -atis n. |
Makronukleus |
macronucleus |
macronucleus |
macronúcleo |
macronucleo |
*macronucleus, -ī m. |
Mikronukleus |
micronucleus |
micronucleus |
micronúcleo |
micronucleo |
*mīcronucleus, -ī m. |
Nahrungsvakuole |
food vacuole |
vacuole digestive |
vacuola digestiva |
vacuolo digerente |
*vacúola *dī gestīva |
p.95 Schwamm |
sponge |
éponge |
esponja |
spugna |
spóngia, -ae f.; Spongiāria, -ōrum n.pl.; Porķfera, -ōrum n.pl. |
Kalkschwamm |
calcareous sponge |
éponge calcaire |
esponja calcárea |
spugna calcarea |
spongia calcárea |
Anatomie eines Schwamms |
anatomy of a sponge |
anatomie de l’éponge |
anatomia de una esponja |
anatomia di una spugna |
anatómia spóngiae |
Pinakocyte |
pinacocyte |
pinacocyte |
pinacocito |
pinacocita |
*pinacócytum, -ī n. |
Osculum |
osculum |
oscule |
ósculo |
osculo |
ōsculum, -ī n. |
Wasserfluss |
water flow |
circulation de l’eau |
flujo de agua |
flusso d’acqua |
flūxus/circulātiō aquae |
Porenzelle |
incurrent pore |
pore inhalant |
poro inhalante |
poro inalante |
porus inhālāns |
Entoderm |
entoderm |
endoderme |
endodermo |
endoderma |
*entodérma, -atis n. |
Ektoderm |
ectoderm |
ectoderme |
ectodermo |
ectoderma |
*ectodérma, -atis n. |
Spongozöl |
spongocoel |
cavité gastrale |
cavidad gástrica |
spongocele |
*spongocoelum, -ī n.; cavitās *gastrica |
Choanocyte |
choanocyte |
choanocyte |
coanocite |
coanocita |
*choanócytum, -ī n . |
Mesogloea |
mesohyl |
mésoglée |
mesoglea |
mesenchima |
*mesogloea, -ae f. |
Echinodermen |
echinoderms |
échinodermes |
equinodermos |
echinodermi |
Echīnodérmata, -um n.pl. |
Anatomie eines Seesterns |
anatomy of a starfish |
anatomie de l’étoile de mer |
anatomía de una estrella de mar |
anatomia di una stella marina |
anatómia Asteroīdeī/ stēllae marīnae |
After |
anus |
anus |
ano |
ano |
ānus, -ī m. |
Darmblindsack |
pyloric caecum |
cæcum pylorique |
ciego pilórico |
cieco pilorico |
caecum pylōricum |
Gonade |
gonad |
gonade |
gónada |
gonade |
*gonas, -adis f. |
blinder Enddarm |
rectal caecum |
cæcum rectal |
ciego rectal |
cieco rettale |
caecum rēctāle |
Magen |
stomach |
estomac |
estómago |
stomaco |
stómachus, -ī m. |
Mundöffnung |
mouth |
bouche |
boca |
bocca |
ōs, -ōris n. |
Ösophagus |
oesophagus |
œsophage |
esófago |
esofago |
oesóphagus, -ī m. |
Ampulle |
ampulla |
ampoule |
ampolla |
ampolla |
ampulla, -ae f. |
Radiärkanal |
radial canal |
canal radiaire |
canal radial |
canale radiale |
canālis radiālis |
Ringkanal |
ring canal |
canal annulaire |
canal anular |
canale circolare |
canālis ānulāris |
Darmblindschlauch |
intestine |
intestin |
intestino |
intestino |
intestīnum, -ī n. |
Genitalporus |
genital pore |
orifice génital |
gónada |
poro genitale |
porus genitālis |
äußere Merkmale eines Seesterns |
morphology of a starfish |
morphologie de l’étoile de mer |
morfología de uns estrella de mar |
morfologia di una stella marina |
morphológia Asteroīdeī/ stēllae marīnae |
Stachel |
spine |
piquant |
espina |
spina |
spīna, -ae f. |
Zentralscheibe |
central disk |
disque central |
disco central |
disco centrale |
discus centrālis |
Madreporenplatte, Siebplatte |
madreporite |
plaque madréporique |
placa madrepórica |
piastra madreporica |
lāmina porōsa |
Ambulakralfüßchen |
tube foot |
pied ambulacraire |
pie ambulacral |
pedicello ambulacrale |
pedicellus ambulācrālis |
einfaches Auge |
eyespot |
œil primitif |
mancha ocular |
macchia oculare |
oculus prīmītīvus |
Arm |
arm |
bras |
brazo |
braccio |
bracchium, -ī n. |
Seeigel |
sea urchin |
oursin |
erizo de mar |
riccio di mare |
*Echīnoīdeum, -ī n.; echīnus, -ī m. |
p.96 INSEKTEN UND SPINNENTIERE |
INSECTS AND ARACHNIDS |
INSECTES ET ARACHNIDES |
INSECTOS Y ARÁCNIDOS |
INSETTI E ARACNIDI |
ĪNSECTA ET ARACHNĪDA |
Schmetterling |
butterfly |
papillon |
mariposa |
farfalla |
papiliō, -ōnis m. |
äußere Merkmale eines Schmetterlings |
morphology of a butterfly |
morphologie du papillon |
morfología de una mariposa |
morfologia di una farfalla |
morphológia papiliōnis |
Vorderflügel |
forewing |
aile antérieure |
ala delantera |
ala anteriore |
āla anterior |
Flügelader |
wing vein |
nervure |
nervio |
nervatura alare |
nervus ālāris |
Hinterflügel |
hind wing |
aile postérieure |
ala trasera |
ala posteriore |
āla posterior |
Stigma |
spiracle |
stigmate |
estigma |
stigma |
stigma, -atis n. |
Hinterleib |
abdomen |
abdomen |
abdomen |
addome |
abdōmen, -inis n. |
Hinterbein |
hind leg |
patte postérieure |
pata trasera |
zampa posteriore |
crūs posterius |
Mittelbein |
middle leg |
patte médiane |
pata media |
zampa mediana |
crūs medium |
Vorderbein |
foreleg |
patte antérieure |
pata delantera |
zampa anteriore |
crūs anterius |
Thorax |
thorax |
thorax |
tórax |
torace |
thōrāx, -ācis m. |
Rüssel |
proboscis |
trompe |
probóscide |
proboscide |
probóscis, -idis f. |
Antenne |
antenna |
antenne |
antena |
antenna |
antemna, -ae f. |
Lippentaster |
labial palp |
palpe labial |
palpo labial |
palpo labiale |
palpus labiālis |
Facettenauge |
compound eye |
œil composé |
ojo compuesto |
occhio composto |
oculus compositus |
Kopf |
head |
tête |
cabeza |
capo |
caput, -itis n. |
Zelle |
cell |
cellule |
celda |
cella |
cellula, -ae f. |
Hinterbein |
hind leg |
patte postérieure |
pata trasera |
zampa posteriore |
crūs posterius |
Hüfte |
coxa |
hanche |
coxa |
coxa |
coxa, -ae f. |
Schenkelring |
trochanter |
trochanter |
trocánter |
trocantere |
trochántē r, -ēris m. |
Schenkel |
femur |
fémur |
fémur |
femore |
femur, -oris n. |
Schiene |
tibia |
tibia |
tibia |
tibia |
tībia, -ae f. |
Fuß |
tarsus |
tarse |
tarso |
tarso |
tarsus, -ī m. |
Klaue |
claw |
griffe |
pinza |
unghia |
unguis, -is m. |
p.97 Anatomie eines weiblichen Schmetterlings |
anatomy of a female butterfly |
anatomie du papillon femelle |
anatomía de una mariposa hembra |
anatomia di una farfalla femmina |
anatómia papiliōnis fēminae |
Herz |
heart |
cœur |
corazón |
cuore |
cor, cordis n. |
Kropf |
crop |
jabot |
buche |
ingluvie |
ingluviēs, -ēī f. |
Begattungstasche |
copulatory bursa |
bourse copulatrice |
bolsa copuladora |
sacca copulatoria |
bursa copulātōria |
Spermatheka |
seminal receptacle |
réceptacle séminal |
receptáculo seminal |
ricettacolo seminale |
receptāculum sēmināle |
Eileiter |
oviduct |
oviducte |
oviducto |
ovidotto |
ōviductus, -ūs m. |
Kolon |
colon |
côlon |
colon |
colon |
cōlon, -ī n. |
Rektum |
rectum |
rectum |
recto |
retto |
rēctum, -ī n. |
After |
anus |
anus |
ano |
ano |
ānus, -ī m. |
Öffnung der Begattungskammer |
opening of copulatory bursa |
orifice de la bourse copulatrice |
orificio de la bolsa copuladora |
orifizio della sacca copulatoria |
ōrific ium bursaecōpulātōriae |
Darm |
intestine |
intestin |
intestino |
intestino |
intestīnum, -ī n. |
Ovarium |
ovary |
ovaire |
ovario |
ovario |
ōvārium, -ī n. |
Malpighi-Gefäße |
Malpighian tubules |
tubes de Malpighi |
tubos de Malpighi |
tubi Malpighiani |
tubulī Malpighiānī |
Ösophagus |
oesophagus |
œsophage |
esófago |
esofago |
oesóphagus, -ī m. |
Speicheldrüse |
salivary gland |
glande salivaire |
glándula salivar |
ghiandola salivare |
glándula salī vāria |
dorsales Blutgefäß |
dorsal blood vessel |
vaisseau sanguin dorsal |
vaso sanguineo |
vaso sanguígno dorsale |
vās sanguineum dorsāle |
Puppe |
chrysalis |
chrysalide |
crisálida |
crisalide |
chrŷsalis, -idis f. |
Kremaster |
cremaster |
crémaster |
cremáster |
cremastere |
cremástē r, -ēris m. |
Flügel |
wing |
aile |
ala |
ala |
āla, -ae f. |
Antenne |
antenna |
antenna |
antena |
antenna |
antemna, -ae f. |
Prothorax |
Prothorax |
prothorax |
protórax |
protorace |
*prothōrāx, -ācis m. |
Mesothorax |
mesothorax |
mésothorax |
mesotórax |
mesotorace |
*mesothōrāx, ācis m. |
Metathorax |
metathorax |
métathorax |
metatórax |
metatorace |
*metathōrāx, -ācis m. |
Hinterleib |
abdomen |
abdomen |
abdomen |
addome |
abdōmen, -inis n. |
Stigma |
spiracle |
stigmate |
estigma |
stigma |
stigma, -atis n. |
Raupe |
caterpillar |
chenille |
oruga |
bruco |
ērūca, -ae f. |
Punktauge |
simple eye |
œil simple |
ocelo |
occhio semplice |
oculus simplex |
Kopf |
head |
tête |
cabeza |
capo |
caput, -itis n. |
Thorax |
thorax |
thorax |
tórax |
torace |
thōrāx, -ācis m. |
Hinterleibssegment |
abdominal segment |
segment abdominal |
segmento abdominal |
segmento addominale |
segmentum abdōmināle |
Analfuß |
anal proleg |
patte anale |
pata anal |
falsa zampa anale |
pēs ānālis |
Bauchfuß |
proleg |
patte ventouse |
pata ventosa |
falsa zampa |
pēs ventrālis |
Laufbein |
walking leg |
patte ambulatoire |
pata torácica |
arto locomotorio |
pēs ambulātōrius |
Unterkiefer |
mandible |
mandibule |
mandíbula |
mandibola |
mandíbula, -ae f. |
p.98 Honigbiene |
honeybee |
abeille |
abeja |
ape |
apis, -is f.; Apis mellífica |
äußere Merkmale einer Honigbiene: Arbeiterin |
morphology of a honeybee: worker |
morphologie de l’abeille: ouvrière |
morfología de una abeja: trabajadora |
morfologia di’un ape: operaia |
morphológia Apis mellíficae: operār ia |
Thorax |
thorax |
thorax |
tórax |
torace |
thōrāx, -ācis m. |
Facettenauge |
compound eye |
œil composé |
ojo compuesto |
occhio composto |
oculus compositus |
Mundwerkzeuge |
mouthparts |
pièces buccales |
apéndices bucales |
parti boccali |
partēs buccālēs |
Antenne |
antenna |
antenne |
antena |
antenna |
antemna, -ae f. |
Vorderbein |
foreleg |
patte antérieure |
pata delantera |
zampa anteriore |
crūs anterius |
Mittelbein |
middle leg |
patte médiane |
pata media |
zampa mediana |
crūs medium |
Hinterbein |
hind leg |
patte postérieure |
pata trasera |
zampa posteriore |
crūs posterius |
Pollenkörbchen |
pollen basket |
corbeille à pollen |
cestillo |
cestella |
corbicula pollināria |
Stachel |
sting |
aiguillon |
aguijón |
pungiglione |
aculeus, -ī m. |
Hinterleib |
abdomen |
abdomen |
abdomen |
addome |
abdōmen, -inis n. |
Flügel |
wing |
aile |
ala |
ala |
āla, -ae f. |
Hinterbein (Innenseite) |
hind leg (inner surface) |
patte postérieure (face interne) |
pata trasera (superficie interior) |
zampa posteriore (superficie interna) |
crūs posterius (superficiēs interior) |
Pollenkamm |
pecten |
peigne à pollen |
peine de pollen |
pettine del polline |
pecten pollinārius |
Pollenzange |
pollen press |
pince tibio-tarsienne |
pinza tibiotarsiana |
pinza del polline |
forcipula pollināria |
Pollenschieber |
auricle |
poussoir à pollen |
aurícula |
sperone tarsale |
auricula pollināria |
Pollenbürste |
pollen brush |
brosse à pollen |
cepillo |
spazzola del polline |
pēniculus pollinārius |
Vorderbein (Außenseite) |
foreleg (outer surface) |
patte antérieure (face externe) |
pata delantera (superficie exterior) |
zampa anteriore (superficie esterna) |
crūs anterius (superficiēs ext erior) |
Hüfte |
coxa |
hanche |
coxa |
coxa |
coxa, -ae f. |
Schenkelring |
trochanter |
trochanter |
trocánter |
trocantere |
trochántē r, -ēris m. |
Putzsporn |
velum |
vélum |
velo |
raschiatoio |
vēlum, -ī n. |
Mittelfuß |
metatarsus |
métatarse |
metatarso |
metatarso |
metatársus, -í m. |
Fühlerputzer |
antennae cleaner |
brosse d’antennes |
limpiador de antenas |
stregghia per le antenne |
pēniculus antemnārius |
Schiene |
tibia |
tibia |
tibia |
tibia |
tībia, -ae f. |
Schenkel |
femur |
fémur |
fémur |
femore |
femur, -oris n. |
Mittelbein (Außenseite) |
middle leg (outer surface) |
patte médiane (face externe) |
pata media (superficie exterior) |
zampa mediana (superficie esterna) |
crūs medium (superficiēs exterior) |
Sporn |
spur |
éperon |
espolón |
sperone |
calcar, -āris n. |
Pollenbürste |
pollen brush |
brosse à pollen |
cepillo |
spazzola del polline |
pēniculus pollinārius |
Klaue |
claw |
griffe |
uña |
unghia |
unguis, -is m. |
Fuß |
tarsus |
tarse |
tarse |
tarso |
tarsus, -ī m. |
p.99 Honigbiene |
honeybee |
abeille |
abeja |
ape |
apis, -is f.; Apis mellífica |
Anatomie einer Honigbiene |
anatomy of a honeybeee |
anatomie de l’abeille |
anatomía de una abeja |
anatomia di un’ape |
anatómia Apis mellíficae |
Herz |
heart |
cœur |
corazón |
cuore |
cor, cordis n. |
Rückengefäß |
dorsal aorta |
aorte dorsale |
aorta dorsal |
aorta dorsale |
aorta dorsālis |
Nervensystem |
nerve cord |
chaîne nerveuse |
cordón nervioso |
cordone nervoso |
chorda nervōsa |
Gehirn |
brain |
cerveau |
cerebro |
cervello |
cérebrum, -ī n. |
Pharynx |
pharynx |
pharynx |
faringe |
faringe |
phárynx, -ýngis m. |
Speichelkanal |
salivary duct |
canal salivaire |
canal salivar |
dotto salivare |
ductus salīvārius |
Speicheldrüse |
salivary gland |
glande salivaire |
glándula salivar |
ghiandola salivare |
glandula salīvāria |
Ösophagus |
oesophagus |
œsophage |
esófago |
esofago |
oesóphagus, -ī m. |
Kropf |
crop |
jabot |
buche |
borsa melaria |
bursa mellāria |
Mitteldarm |
midgut |
intestin moyen |
intestino medio |
ileo |
intestīnum medium; ileum, -ī n. |
Giftdrüse |
venom sac |
poche à venin |
bolsa de veneno |
ghiandola del veleno |
glándula venē nōsa |
Rektum |
rectum |
rectum |
recto |
retto |
(intestīnum) rēctum, -ī n. |
Malpighi-Gefäß |
Malpighian tubule |
tubes de Malpighi |
tubo de Malpighi |
tubo Malpighiano |
túbulus Malpighiānus |
Kopf |
head |
tête |
cabeza |
capo |
caput, -itis n. |
Punktauge |
simple eye |
œil simple |
ocelo |
occhio semplice |
oculus simplex |
Facettenauge |
compound eye |
œil composé |
ojo compuesto |
occhio composto |
oculus compósitus |
Antenne |
antenna |
antenne |
antena |
antenna |
antemna, -ae f. |
Oberlippe |
upper lip |
lèvre supérieure |
labio superior |
labbro superiore |
labium superius |
Unterkiefer |
mandible |
mandibule |
mandibula |
mandibola |
mandibula, -ae f. |
Zunge |
tongue |
langue |
lengua |
lingua |
lingua, -ae f. |
Lippentaster |
labial palp |
palpe labial |
palpo labial |
palpo labiale |
palpus labiālis |
Oberkiefer |
maxilla |
mâchoire |
maxila superior |
mascella |
maxilla, -ae f. |
Kasten |
castes |
castes |
castas |
caste |
*castae, -ārum f.pl. |
Königin |
queen |
reine |
reina |
ape regina |
apis rēgīna |
Arbeiterin |
worker |
ouvrière |
obrera |
ape operaia |
apis operāria |
Drohne |
drone |
faux bourdon |
zángano |
fuco |
fūcus, -ī m. |
p.100 Honigbiene |
honeybee |
abeille |
abeja |
ape |
apis, -is f.; Apis mellífica |
Bienenstock |
hive |
ruche |
colmena |
arnia |
alvus apiāria; alveus apiārius |
Dach |
roof |
toit |
techo |
tetto |
tēctum, -ī n. |
Wabe |
honeycomb |
rayon de miel |
panal |
favo |
fāvus, -ī m. |
Zelle |
cell |
alvéole |
celdilla |
cella |
alveolus, -ī m. |
Absperrgitter |
queen excluder |
grille à reine |
separador de reinas |
escludi regina |
*sēparāculum rēgīnāle |
Brutraum |
bood chamber |
nid à couvain |
cámara de incubación |
nido |
nīdus, -ī m. |
Gehäuse |
hive body |
corps de ruche |
cuerpo de la colmena |
corpo dell’arnia |
corpus alveī |
Fluglochschieber |
entrance slide |
coulisse d’entrée |
reductor de entrada |
listello d’ingresso scorrevole |
repāgulum introitūs |
Einflugloch |
entrance |
entrée |
entrada |
entrata |
introitus, -ūs m. |
Flugbrettchen |
alighting board |
planche de vol |
estribo |
predellino |
tabella volātōria |
Rähmchen |
frame |
cadre |
bastidor |
telaio |
*marguncula, -ae f. |
Honigraum |
super |
hausse |
alza |
melario |
camera mellāria |
Dach |
roof section |
toiture |
techo |
sezione di copertura |
sectiō tēctōria |
Ausflugloch |
exit cone |
sortie |
respiradero |
cono di uscita |
exitus, -ūs m. |
Waben ausschnitt |
honeycomb section |
coupe d’un rayon de miel |
corte de un panal |
sezione del favo |
sectio fāvī |
Honigzelle |
honey cell |
alvéole à miel |
celdilla de la miel |
cella da miele |
alveolus mellis |
Pollenzelle |
pollen cell |
alvéole à pollen |
celdilla del polen |
cella da polline |
alveolus pollinis |
verdeckelte Zelle |
sealed cell |
alvéole operculée |
celdilla sellada |
cella sigillata |
alveolus sigillātus |
Ei |
egg |
œuf |
huevo |
uovo |
ōvum, -ī n. |
Weiselwiege |
queen cell |
cellule royale |
celdilla operculada |
cella reale |
alveolus rēgīnae |
Larve |
larva |
larve |
larva |
larva |
larva, -ae f. |
Puppe |
chrysalis |
nymphe |
crisálida |
crisalide |
chrýsalis, -idis f. |
p.101 Beispiele für Insekten |
examples of insects |
exemples d’insectes |
ejemplos de insectos |
esemi di insetti |
exempla īnsectōrum |
Floh |
flea |
puce |
pulga |
pulce |
pulex, -icis m. |
Laus |
louse |
pou |
piojo |
pidocchio |
pēdiculus, -ī m. |
Moskito, Stechmücke |
mosquito |
moustique |
mosquito |
zanzara |
culex, -icis m. |
Tsetsefliege |
tsetse fly |
mouche tsé-tsé |
mosca tsetsé |
mosca tse-tse |
*glōssīna, -ae f. |
Termite |
termite |
termite |
termita |
termite |
termes, -itis f. |
Bockkäfer |
furniture beetle |
petite vrillette |
carcoma |
tarlo |
*Cerambycīda, -ae m. |
Ameise |
ant |
fourmi |
hormiga |
formica |
formīca, -ae f. |
Fliege |
fly |
mouche |
mosca |
mosca |
musca, -ae f. |
Marienkäfer |
ladybird |
cocinelle |
mariquita |
coccinella |
coccinella, -ae f. |
Schildwanze |
shield bug |
punaise rayée |
chinche de campo |
cimice rigata |
*Scūtellerīda, -ae m. |
Totengräber |
sexton beetle |
nécrophore |
escarabajo necróforo |
necroforo |
*Necrophorus, -ī m. |
Wespe |
yellowjacket |
guêpe |
avispa |
vespa |
vespa, -ae f. |
Hornisse |
hornet |
frelon |
avispón |
calabrone |
crābrō, -ōnis m. |
Bremse |
cleg |
taon |
tábano |
tafano |
asīlus, -ī m.; tabānus, -ī m.; oestrus, -ī m. |
Hummel |
bumblebee |
bourdon |
abejorro |
bombo |
+bombýlius, -ī m.; Bombus, -ī m. |
orientalische Schabe |
oriental cockroach |
blatte orientale |
cucaracha oriental |
blatta orientale |
blatta, -ae f. |
Birkenspanner |
peppered moth |
phalène du bouleau |
polilla de abedul |
falena della betulla |
Biston betulāria |
Wasserkäfer |
water bug |
punaise d’eau |
chinche acuática |
cimice d’acqua |
Hydrophilīda, -ae m. |
Maikäfer |
cockchafer |
hanneton |
escarabajo |
maggiolino |
melolontha, -ae f. |
Monarchfalter |
monarch butterfly |
monarque |
mariposa monarca |
monarca |
Danaus plexippus |
Laubheuschrecke |
great green bush-cricket |
grande sauterelle verte |
saltamontes verde |
cavalletta verde |
Tettigonia, -ae f. |
Zikade |
cicada |
cigale |
cigarra |
cicala |
cicāda, -ae f. |
p.102 Beispiele für Insekten |
examples of insects |
exemples d’insectes |
ejemplos de insectos |
esempi di insetti |
exempla īnsectōrum |
Wasserläufer |
water strider |
patineur d’eau |
opilión |
opilione |
Gerrīda, -ae m.; gerris, -idis f. |
Atlasspinner |
atlas moth |
atlas |
oruga de polilla |
Vanessa atalanta |
Attacus atlās |
Nachtigall-Grashüpfer |
bow-winged grashopper |
criquet mélodieux |
grillo campestre |
cavalletta |
Corthíppus bigúttulus |
Gottesanbeterin |
mantid |
mante religieuse |
mantis religiosa |
mantide religiosa |
Mantis religiōsa |
Libelle |
dragonfly |
libellule |
libélula |
libellula |
libéllula, -ae f.; *Od onātum, -ī n. |
Beispiele für Spinnentiere |
examples of arachnids |
exemples d’arachnides |
ejemplos de arácnidos |
esempi di aracnidi |
exempla Arachnīdōrum |
Zecke |
tick |
tique |
garrapata |
zecca |
ricinus, -ī m.; crotōn, -ōnis m.; *ixōdēs,-is m. |
Krabbenspinne |
crab spider |
araignée-crabe |
araña cangrejo |
ragno-granchio |
thōmisus, -ī m. |
Wasserspinne |
waterspider |
argyronète |
araña de agua |
ragno acquatico |
argyroneta, -ae f. |
Gartenkreuzspinne |
garden spider |
épeire |
epeira |
epeira |
arāneus diadēmātus |
Mexikanische Rotknievogelspinne |
red-kneed tarantula |
mygale du Mexique |
migala |
migale del Messico |
brachypelma, -atis n.; mŷgalē Mexicāna |
Skorpion |
scorpion |
scorpion |
escorpión |
scorpione |
scorpiō, -ōnis m. |
p.103 Spinne |
spider |
araignée |
araña |
ragno |
arānea, -ae f. |
Spinnennetz |
spider web |
toile d’araignée |
tela de araña |
ragnatela |
tēla arāneae |
Verankerungspunkt |
anchor point |
point d’attache |
punto de apoyo |
punto d’appoggio |
pūnctum *affīxōrium |
Tragfaden |
support thread |
fil d’attache |
cabo de soporte |
filo d’appoggio |
fīlum *affīxōrium |
Nabe |
hub |
spirale centrale |
espiral central |
centro della ragnatela |
spīra *centrālis |
Speiche |
radial thread |
rayon |
radio |
filo radiale |
fīlum radiāle |
Klebfaden |
spiral thread |
spirale |
espiral |
filo spirale |
fīlum spīrāle |
äußere Merkmale einer Spinne |
morphology of a spider |
morphologie de l’araignée |
morfología de una araña |
morfologia di un ragno |
morphológia arāneae |
Spinnwarze |
spinneret |
filière |
hileras |
filiere |
*nētrum, -ī n. |
Giftklaue |
fang |
crochet |
quelícero |
chelicero |
chēliceras, -atis m. |
Kiefertaster |
pedipalp |
pédipalpe |
pedipalpo |
pedipalpo |
pedipalpus, -ī m. |
Auge |
eye |
œil |
ojo |
occhio |
oculus, -ī m. |
Laufbein |
walking leg |
patte locomotrice |
pata de locomoción |
arto locomotore |
crūs locimōtōrium |
Cephalothorax |
cephalothorax |
céphalothorax |
cefalotórax |
cefalotorace |
cephalothōrax, -āci s m. |
Hinterleib |
abdomen |
abdomen |
abdomen |
addome |
abdōmen, -inis n. |
Anatomie einer weiblichen Spinne |
anatomy of a female spider |
anatomie de l’araignée femelle |
anatomía de un araña hembra |
anatomia di un ragno femmina |
anatómia arāneae fēminae |
Mitteldarm |
intestine |
intestin |
intestino |
intestino |
intestīnum, -ī n. |
Herz |
heart |
cœur |
corazón |
cuore |
cor, cordis n. |
Ovidukt |
oviduct |
oviducte |
oviducto |
ovidotto |
ōviductus, -ūs m. |
Ovarium |
ovary |
ovaire |
ovario |
ovario |
ōvārium, -ī n. |
Mitteldarmdrüsen |
digestive glands |
glandes digestives |
glándulas digestivas |
ghiandole digestive |
glándula dī gestīva |
Kloake |
cloaca |
cloaque |
cloaca |
cloaca |
cloāca, -ae f. |
After |
anus |
anus |
ano |
ano |
ānus, -ī m. |
Spinnwarze |
spinneret |
filière |
hileras |
filiere |
*nētrum, -ī n. |
Spinndrüsen |
silk glands |
glandes séricigène |
glándulas sericígenas |
ghiandole serigene |
glándulae *sēricigenae |
Spermatheka |
seminal receptacle |
réceptacle séminal |
receptáculo seminal |
ricettacolo seminale |
receptāculum sēmināle |
Vagina |
vagina |
vagin |
vagina |
vagina |
vagīna, -ae f. |
Fächerlunge |
book lung |
poumon |
pulmón |
pulmone |
pulmō, -ōnis m. |
Blinddarm |
caeca |
cæcum |
ciego |
ciechi intestinali |
intestīnum caecum |
Coxaldrüse |
coxal gland |
glande coxale |
glándula coccígea |
ghiandola coxale |
glándula coxālis |
Giftklaue |
fang |
crochet |
quelícero |
chelicero |
chēlķ ceras, -atis n. |
Ösophagus |
oesophagus |
œsophage |
esófago |
esofago |
oesóphagus, -ī m. |
Gehirn |
brain |
cerveau |
cerebro |
cervello |
cérebrum, -ī n. |
Giftdrüse |
poison gland |
glande à venin |
glándula venenosa |
ghiandola velenifera |
glándula venē nōsa |
Auge |
eye |
œil |
ojo |
occhio |
ocu lus, -ī m. |
Saugmagen |
stomach |
estomac |
estómago |
stomaco |
stómachus, -ī m. |
(Proxima pars sequetur: VOCABULA ZOOLOGICA II )
Haec vocabula zoologica
excerpsit et in Latinum convertit
Nicolaus Groß
LEO LATINUS